Webster feat. Maissa - L'Eaumélie - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Webster feat. Maissa - L'Eaumélie




L'Eaumélie
The Rainfall
Un jour au carrefour
One day at the crossroads
De la lune et la Grande Ours
Of the moon and the Great Bear
Deux masses titanesques
Two titanic masses
S'affrontent de toute leur force
Clash with all their might
Pour nous les gens d'en-bas
For us, the people below
On dit que le ciel s'assombrit
They say the sky darkens
Un grand bruit retentit
A great noise resounds
Car chaque action a son prix
For every action has its price
Les fruits de cette collision
The fruits of this collision
Se précipitent vers le sol
Rush towards the ground
Chacun choisit sa cible
Each chooses its target
De longues cordes de violoncelle
Long strings of cello
Qui tonnent, tombent et vrombissent
That thunder, fall and roar
Suivant la force du Souffle
Following the force of the Breath
Et l'ombre de l'ondée
And the shadow of the downpour
Piétine les pays d'en-dessous
Tramples the lands below
Pouce après pouce
Inch by inch
Elles couvrent et recouvrent tout
They cover and recover everything
Un céleste allaitement
A celestial breastfeeding
C'est comme la louve pour le louveteau
It's like the she-wolf for the cub
Car tous on dépend de cette matière nourricière
For we all depend on this nourishing matter
Les hommes, les plantes
Men, plants
Nos fermes et nos rizières
Our farms and our rice fields
Tous les êtres de la forêt
All the beings of the forest
N'étaient qu'une petite pousse hier
Were just a small sprout yesterday
L'eau est à la gouttelette
Water is to the droplet
Ce que la terre est à la poussière
What the earth is to the dust
Car si elles disparaissent
For if they disappear
Il ne faut pas croire qu'elles se meurent
Do not believe that they die
Elles s'en retournent vers le ciel
They return to the sky
Comme Jésus-Christ en sa demeure
Like Jesus Christ to his abode
Man wooy na la borom Touba
Man wooy na la borom Touba
(Louangeons le fondateur de la ville de Touba)
(Let us praise the founder of the city of Touba)
Hila lahòo Fall!
Hila lahòo Fall!
Man beugue na léen wòolu na léen (2x)
Man beugue na léen wòolu na léen (2x)
(Qu'il soit ici vénéré et respecté)
(May he be venerated and respected here)
Wòolu na léen siyaaré na léen
Wòolu na léen siyaaré na léen
(Et devant qui nous nous inclinons avec piété)
(And before whom we bow with piety)
Hila lahòo Fall!
Hila lahòo Fall!
Man beugue na léen wòolu na léen (2x)
Man beugue na léen wòolu na léen (2x)
(Qu'il soit ici vénéré et respecté)
(May he be venerated and respected here)
C'est le cycle de l'eau
It's the water cycle
Et le siècle de l'or bleu
And the century of blue gold
Tous on appréhende le jour
We all fear the day
le ciel ne pleure plus
When the sky no longer cries
les nuages et la brise
Where the clouds and the breeze
Nous retirent leur appui
Withdraw their support
Et qu'on passe l'après-midi
And we spend the afternoon
Au musée du parapluie
At the umbrella museum
Avant que ne disparaissent
Before they disappear
Chacun des glaciers de la Terre
Each of the Earth's glaciers
Il faut vraiment arrêter d'être
We really must stop being
Des gens silencieux comme la carpe
People silent as carp
Si t'es anxieux
If you're anxious
Je te tends la main les métacarpes
I extend my hand, the metacarpals
On a besoin de Superman
We need Superman
Je t'en conjure mets ta cape
I beg you, put on your cape
Vas-y et propage
Go and spread
Le message comme des prêtres-moines
The message like priest-monks
Celui de la sauvegarde
That of safeguarding
De nos rivages et du patrimoine
Our shores and heritage
Les voisins d'en-dessous
The neighbors below
Lorgnent nos kilowatt / heure
Eye our kilowatt/hour
Ça fait longtemps qu'ils demandent:
They've been asking for a long time:
Mais c'est à qui le water?
But whose water is it?
Il faut bien comprendre
We must understand
Les enjeux de la nouvelle ère
The stakes of the new era
nos lacs et nos rivières
Where our lakes and rivers
De plus en plus prennent de la valeur
Are increasingly gaining value
Il faut en prendre soin
We must take care of it
Comme on traite sa propre mère
As we treat our own mother
Car tous proviennent de l'eau
For all come from water
De la matrice, la Grand-Mer
From the womb, the Great Sea





Writer(s): Ndiaye Aly, Claude Bégin, Thomas Gagnon-coupal, Camara Maissa


Attention! Feel free to leave feedback.