Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bora,
bebê
(sentimento,
bebê)
Komm
schon,
Baby
(Gefühl,
Baby)
Diretamente
do
Haras
WS
Direkt
von
Haras
WS
Tem
que
respeitar
essa
Haras,
meu
amigo
Man
muss
diese
Haras
respektieren,
mein
Freund
Que
coisa
linda
(gostou,
bebê?)
Lindo!
Was
für
eine
schöne
Sache
(gefällt
es
dir,
Baby?)
Wunderschön!
Eu
tô
carente
desse
teu
abraço
Ich
sehne
mich
nach
deiner
Umarmung
Desse
teu
amor
que
me
deixa
leve
Nach
deiner
Liebe,
die
mich
leicht
macht
Eu
tô
carente
desses
olhos
negros
Ich
sehne
mich
nach
diesen
schwarzen
Augen
Desse
teu
sorriso
branco
feito
neve
Nach
deinem
Lächeln,
weiß
wie
Schnee
Eu
tô
carente
desse
olhar
que
mata
Ich
sehne
mich
nach
diesem
Blick,
der
tötet
Dessa
boca
quente
revirando
tudo
Nach
diesem
heißen
Mund,
der
alles
auf
den
Kopf
stellt
Tô
com
saudade
dessa
cara
linda
Ich
vermisse
dieses
wunderschöne
Gesicht
Me
pedindo:
Fica
só
mais
um
segundo
Das
mich
bittet:
Bleib
nur
noch
eine
Sekunde
Tô
feito
mato
desejando
a
chuva
Ich
bin
wie
ein
Feld,
das
sich
nach
Regen
sehnt
Madrugada
fria
esperando
o
sol
Wie
eine
kalte
Morgendämmerung,
die
auf
die
Sonne
wartet
Tô
tão
carente
feito
um
prisioneiro
Ich
bin
so
bedürftig
wie
ein
Gefangener
Vivo
um
pesadelo,
um
beijo
sem
paixão
Ich
erlebe
einen
Albtraum,
einen
Kuss
ohne
Leidenschaft
Tô
com
saudade
de
enfrentar
o
mundo
Ich
vermisse
es,
mich
der
Welt
zu
stellen
E
ser
pra
sempre
o
guia
do
seu
coração
Und
für
immer
der
Führer
deines
Herzens
zu
sein
Sou
a
metade
de
um
amor
que
vibra
Ich
bin
die
Hälfte
einer
Liebe,
die
vibriert
Numa
poesia
em
forma
de
canção
(o
sentimento,
bebê!)
In
einem
Gedicht
in
Form
eines
Liedes
(das
Gefühl,
Baby!)
Sem
você,
sou
caçador
sem
caça
Ohne
dich
bin
ich
ein
Jäger
ohne
Beute
Sem
você,
a
solidão
me
abraça
Ohne
dich
umarmt
mich
die
Einsamkeit
Sem
você,
sou
menos
que
a
metade
Ohne
dich
bin
ich
weniger
als
die
Hälfte
Sou
incapacidade
de
viver
por
mim,
sem
você
Ich
bin
unfähig,
für
mich
selbst
zu
leben,
ohne
dich
Fala
pra
mim,
bebê
(sentimento)
Sag
es
mir,
Baby
(Gefühl)
Fala
o
nome
dela
Sag
ihren
Namen
GanhaBet!
(GanhaBet)
GanhaBet!
(GanhaBet)
Tô
feito
mato
desejando
a
chuva
Ich
bin
wie
ein
Feld,
das
sich
nach
Regen
sehnt
Madrugada
fria
esperando
o
sol
Wie
eine
kalte
Morgendämmerung,
die
auf
die
Sonne
wartet
Tô
tão
carente
feito
um
prisioneiro
Ich
bin
so
bedürftig
wie
ein
Gefangener
Vivo
um
pesadelo,
um
beijo
sem
paixão
Ich
erlebe
einen
Albtraum,
einen
Kuss
ohne
Leidenschaft
Tô
com
saudade
de
enfrentar
o
mundo
Ich
vermisse
es,
mich
der
Welt
zu
stellen
E
ser
pra
sempre
o
guia
do
seu
coração
Und
für
immer
der
Führer
deines
Herzens
zu
sein
Sou
a
metade
de
um
amor
que
vibra
Ich
bin
die
Hälfte
einer
Liebe,
die
vibriert
Numa
poesia
em
forma
de
canção
(vai!
Oi!)
In
einem
Gedicht
in
Form
eines
Liedes
(los!
Oh!)
Sem
você
(arrocha,
bebê,
vai)
sou
caçador
sem
caça
Ohne
dich
(Arrocha,
Baby,
los)
bin
ich
ein
Jäger
ohne
Beute
Sem
você,
a
solidão
me
abraça
Ohne
dich
umarmt
mich
die
Einsamkeit
Sem
você,
sou
menos
que
a
metade
Ohne
dich
bin
ich
weniger
als
die
Hälfte
Sou
incapacidade
de
viver
por
mim,
sem
você
Ich
bin
unfähig
für
mich
zu
leben,
ohne
dich.
GanhaBet
é
o
nome
dela
GanhaBet
ist
ihr
Name
Não
tem
conversa
Keine
Diskussion
O
embaixador
é
o
Safadão
(chama!)
Der
Botschafter
ist
Safadão
(ruf
an!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paula Fernandes De Souza, Zeze Di Camargo
Attention! Feel free to leave feedback.