Die Hochzeit des Figaro, Akt 1: Ach! Ich bin verloren!
SUSANNA
SUSANNA
Taci, vien gente... Il Conte! Oh, me meschina!
Still, es kommt jemand... Der Graf! Oh, ich Unglückliche!
(Cerca di mascherar Cherubino)
(Versucht, Cherubino zu verbergen)
CONTE
GRAF
(Entrando)
(Tritt ein)
Susanna, tu mi sembri
Susanna, du scheinst mir
Agitata e confusa.
aufgeregt und verwirrt.
SUSANNA
SUSANNA
(Turbata)
(Verwirrt)
Signor... io chiedo scusa...
Mein Herr... ich bitte um Verzeihung...
Ma, se mai... qui sorpresa...
Aber wenn man uns hier überraschen sollte...
Per carità, partite.
Bitte, geht fort.
CONTE
GRAF
Un momento, e ti lascio.
Einen Moment, und ich lasse dich.
Odi.
Höre.
(Si mette a sedere sul seggiolone, e prende Susanna per la mano; ella si distacca con forza)
(Setzt sich auf den Sessel und nimmt Susanna an der Hand; sie löst sich mit Kraft)
SUSANNA
SUSANNA
Non odo nulla.
Ich höre nichts.
CONTE
GRAF
Due parole. Tu sai
Zwei Worte. Du weißt,
Che ambasciatore a Londra
dass der König mich zum Botschafter
Il re mi dichiarò; di condur meco
in London ernannt hat; ich habe bestimmt,
Figaro destinai...
Figaro mitzunehmen...
SUSANNA
SUSANNA
(Timida)
(Schüchtern)
Signor, se osassi...
Mein Herr, wenn ich es wagte...
CONTE
GRAF
(Alzandosi)
(Erhebt sich)
Parla, parla, mia cara!
Sprich, sprich, meine Liebe!
(Con tenerezza, e tentando di riprenderle la mano)
(Mit Zärtlichkeit und dem Versuch, ihre Hand wieder zu ergreifen)
E con quel dritto
Und mit dem Recht,
Ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
das du heute auf mich hast, solange du lebst,
Chiedi, imponi, prescrivi.
verlange, gebiete, schreibe vor.
SUSANNA
SUSANNA
(Con smania)
(Mit Ungeduld)
Lasciatemi, signor; dritti non prendo:
Lasst mich, mein Herr; ich nehme keine Rechte in Anspruch:
Non ne vo', non ne intendo... Oh, me infelice!
Ich will sie nicht, ich verstehe sie nicht... Oh, ich Unglückliche!
CONTE
GRAF
Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice!
Ach nein, Susanna, ich will dich glücklich machen!
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
Du weißt gut, wie sehr ich dich liebe: Basilio hat dir
Tutto già disse.
schon alles gesagt.
(Come sopra)
(Wie oben)
Or senti:
Nun höre:
Se per pochi momenti
Wenn du für ein paar Augenblicke
Meco in giardin, sull'imbrunir del giorno...
mit mir im Garten wärst, wenn es dunkel wird...
Ah, per questo favore io pagherei...
Ach, für diese Gunst würde ich bezahlen...
BASILIO
BASILIO
Di dentro
Von drinnen
È uscito poco fa.
Er ist vor kurzem hinausgegangen.
CONTE
GRAF
Chi parla?
Wer spricht da?
SUSANNA
SUSANNA
Oh, dèi!
Oh, Götter!
CONTE
GRAF
Esci, e alcun non entri.
Geh hinaus und lass niemanden herein.
SUSANNA
SUSANNA
(Inquietissima)
(Sehr beunruhigt)
Ch'io vi lasci qui solo?
Dass ich Euch hier allein lasse?
BASILIO
BASILIO
(Di dentro)
(Von drinnen)
Da madama ei sarà: vado a cercarlo.
Er wird bei der Gräfin sein: Ich gehe ihn suchen.
CONTE
GRAF
(Addita il seggiolone)
(Deutet auf den Sessel)
Qui dietro mi porrò.
Ich werde mich hier dahinter stellen.
SUSANNA
SUSANNA
Non vi celate.
Versteckt Euch nicht.
CONTE
GRAF
Taci, e cerca ch'ei parta.
Still, und sorge dafür, dass er geht.
SUSANNA
SUSANNA
Ohimè! che fate?
Oh je! Was tut Ihr?
(Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone; Susanna si frappone tra il Paggio e lui. Il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il Paggio passa davanti al seggiolone, e vi si getta sopra, rannicchiandosi alla meglio. Susanna lo ricopre col vestito che aveva messo sul seggiolone.)
(Der Graf will sich hinter dem Sessel verstecken; Susanna stellt sich zwischen den Pagen und ihn. Der Graf schiebt sie sanft weg. Sie weicht zurück; inzwischen geht der Page vor dem Sessel vorbei und wirft sich darauf, wobei er sich so gut wie möglich zusammenkauert. Susanna bedeckt ihn mit dem Kleid, das sie auf den Sessel gelegt hatte.)
BASILIO
BASILIO
(Entrando)
(Tritt ein)
Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso
Susanna, Gott segne Euch; habt Ihr vielleicht
Veduto il Conte?
den Grafen gesehen?
SUSANNA
SUSANNA
E cosa
Und was
Deve far meco il Conte? Animo, uscite.
soll der Graf mit mir zu tun haben? Nur Mut, geht hinaus.
BASILIO
BASILIO
Aspettate, sentite:
Wartet, hört:
Figaro di lui cerca.
Figaro sucht ihn.
SUSANNA
SUSANNA
(Oh, cielo!)
(Oh, Himmel!)
(A Basilio)
(Zu Basilio)
Ei cerca
Er sucht
Chi dopo voi più l'odia.
den, der ihn nach Euch am meisten hasst.
CONTE
GRAF
(Veggiam come mi serve.)
(Mal sehen, wie sie mir dient.)
BASILIO
BASILIO
Io non ho mai nella moral sentito
Ich habe in der Moral noch nie gehört,
Ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
dass jemand, der seine Frau liebt, den Ehemann hasst.
Per dir che il Conte v'ama...
Um zu sagen, dass der Graf Euch liebt...
SUSANNA
SUSANNA
(Con risentimento)
(Empört)
Sortite, vil ministro
Geht hinaus, schäbiger Diener
Dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo
der Zügellosigkeit anderer: Ich brauche nicht
Della vostra morale,
Eure Moral,
Del Conte, del suo amor...
den Grafen, seine Liebe...
BASILIO
BASILIO
Non c'è alcun male.
Es ist nichts Schlimmes dabei.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Jeder hat seinen Geschmack: Ich dachte,
Che preferir doveste per amante,
Ihr würdet es vorziehen, als Geliebten,
Come fan tutte quante,
wie es alle tun,
Un signor liberal, prudente e saggio,
einen freigiebigen, klugen und weisen Herrn zu haben,
A un giovinastro, a un paggio...
statt eines Jünglings, eines Pagen...
SUSANNA
SUSANNA
(Con ansietà)
(Ängstlich)
A Cherubino!
Cherubino!
BASILIO
BASILIO
A Cherubino, Cherubin d'amore,
Cherubino, Liebes Cherubino,
Ch'oggi, sul far del giorno,
der heute, am frühen Morgen,
Passeggiava qui intorno
hier herumlief,
Per entrar...
um hereinzukommen...
SUSANNA
SUSANNA
(Con forza)
(Heftig)
Uom maligno!
Bösartiger Mann!
Un'impostura è questa!
Das ist eine Verleumdung!
BASILIO
BASILIO
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
Der ist bösartig zu Euch, der Augen im Kopf hat.
E quella canzonetta?
Und dieses Liedchen?
Ditemi in confidenza: io sono amico,
Sagt es mir im Vertrauen: Ich bin ein Freund
E ad altrui nulla dico:
und erzähle es niemandem weiter:
è per voi, per Madama?
Ist es für Euch, für die Gräfin?
SUSANNA
SUSANNA
(Mostrando smarrimento)
(Zeigt Verwirrung)
Chi diavol gliel'ha detto?
Wer zum Teufel hat es ihm gesagt?
BASILIO
BASILIO
A proposito, figlia,
Übrigens, meine Liebe,
Istruitelo meglio: egli la guarda
belehrt ihn besser: Er schaut sie
A tavola sì spesso,
bei Tisch so oft an,
E con tale immodestia,
und mit solcher Unverschämtheit,
Che se il Conte s'accorge... ehi, su tal punto,
dass, wenn der Graf es bemerkt... He, in diesem Punkt,
Sapete, egli è una bestia.
wisst Ihr, ist er ein Biest.
SUSANNA
SUSANNA
Scellerato!
Schurke!
E perché andate voi
Und warum verbreitet Ihr
Tai menzogne spargendo?
solche Lügen?
BASILIO
BASILIO
Io! che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
Ich! Welche Ungerechtigkeit! Ich verkaufe, was ich kaufe.