Johann Strauss II feat. Wiener Philharmoniker & Riccardo Muti - Strauss II, J: Freut euch des Lebens, Op. 340 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Johann Strauss II feat. Wiener Philharmoniker & Riccardo Muti - Strauss II, J: Freut euch des Lebens, Op. 340




Strauss II, J: Freut euch des Lebens, Op. 340
Штраус II, Й.: Радуйтесь жизни, соч. 340
Freut euch des Lebens,
Радуйся жизни, милая,
Weil noch das Lämpchen glüht;
Пока еще горит огонек;
Pflücket die Rose,
Сорви розу,
Eh' sie verblüht!
Прежде чем она завянет!
Man schafft so gerne sich Sorg' und Müh',
Люди так любят создавать себе заботы и хлопоты,
Sucht Dornen auf und findet sie
Ищут шипы и находят их,
Und läßt das Veilchen unbemerkt,
И не замечают фиалки,
Das uns am Wege blüht!
Что цветет у нас на пути!
Freut euch des Lebens,
Радуйся жизни, милая,
Weil noch das Lämpchen glüht;
Пока еще горит огонек;
Pflücket die Rose,
Сорви розу,
Eh' sie verblüht!
Прежде чем она завянет!
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Wenn Scheu die Schöpfung sich verhüllt
Когда творение робко скрывается
Und laut der Donner ob uns brüllt,
И гром гремит над нами,
So lacht am Abend nach dem Sturm
То вечером после бури смеется
Die Sonne, ach, so schön!
Солнце, ах, так прекрасно!
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Wer Neid und Mißgunst sorgsam flieht
Кто старательно избегает зависти и злобы
Und G'nügsamkeit im Gärtchen zieht,
И взращивает в своем саду довольство,
Dem schießt sie schnell zum Bäumchen auf,
У того оно быстро вырастает в деревце,
Das goldne Früchte trägt.
Которое приносит золотые плоды.
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Wer Redlichkeit und Treue übt
Кто честность и верность практикует
Und gern dem ärmeren Bruder gibt,
И охотно дает бедному брату,
Bei dem baut sich Zufriedenheit
У того поселяется удовлетворенность
So gern ihr Hüttchen an.
Так охотно в его хижине.
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Und wenn der Pfad sich furchtbar engt,
И когда путь ужасно сужается,
Und Mißgeschick uns plagt und drängt,
И несчастье мучает и теснит нас,
So reicht die Freundschaft schwesterlich
Тогда дружба по-сестрински
Dem Redlichen die Hand.
Протягивает честному руку.
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Sie trocknet ihm die Tränen ab
Она вытирает ему слезы
Und streut ihm Blumen bis ans Grab;
И разбрасывает ему цветы до самой могилы;
Sie wandelt Nacht in Dämmerung,
Она превращает ночь в сумерки,
Und Dämmerung in Licht.
А сумерки в свет.
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...
Sie ist des Lebens schönstes Band:
Она - прекраснейшая связь жизни:
Schlagt, Brüder, traulich Hand in Hand!
Беритесь, братья, доверчиво рука об руку!
So wallt man froh, so wallt man leicht,
Так идешь радостно, так идешь легко,
Ins bessre Vaterland!
В лучшую отчизну!
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни, милая...





Writer(s): ヨハン・シュトラウス 2世


Attention! Feel free to leave feedback.