Wiener Philharmoniker feat. Sir Georg Solti - Tristan Und Isolde: Prelude to Act 1. Langsam Und Schmachtend - translation of the lyrics into Russian

Tristan Und Isolde: Prelude to Act 1. Langsam Und Schmachtend - Wiener Philharmoniker , Sir Georg Solti translation in Russian




Tristan Und Isolde: Prelude to Act 1. Langsam Und Schmachtend
Тристан и Изольда: Прелюдия к акту 1. Медленно и томно
Mild und leise
Нежно и тихо,
wie er lächelt,
как ты улыбаешься,
wie das Auge
как глаза
hold er öffnet, -
мило открываешь, -
seht ihr's, Freunde?
видите, друзья?
Säh't ihr's nicht?
Разве не видите?
Immer lichter
Всё ярче
wie er leuchtet,
как ты светишься,
sternumstrahlet
сиянием звёзд
hoch sich hebt?
возвышаешься?
Seht ihr's nicht?
Разве не видите?
Wie das Herz ihm
Как сердце твоё
mutig schwillt,
смело бьётся,
voll und hehr
полное и гордое
im Busen ihm quillt?
в груди твоей бьётся?
Wie den Lippen,
Как с губ твоих,
wonnig mild,
блаженно-нежных,
süsser Atem
сладкое дыхание
sanft entweht: -
тихо веет: -
Freunde! Seht!
Друзья! Смотрите!
Fühlt und seht ihr's nicht?
Чувствуете и видите ли вы?
Hör ich nur
Слышу ли я только
diese Weise,
эту мелодию,
die so wunder-
такую чудесную
voll und leise,
и тихую,
Wonne klagend,
блаженно жалующуюся,
alles sagend,
всё говорящую,
mild versöhnend
нежно мирящую,
aus ihm tönend,
из тебя звучащую,
in mich dringet,
в меня проникающую,
auf sich schwinget,
ввысь уносящую,
hold erhallend
мило отзывающуюся
um mich klinget?
вокруг меня звучащую?
Heller schallend,
Ярко звучащую,
mich umwallend,
меня окружающую,
sind es Wellen
это волны
sanfter Lüfte?
нежного ветерка?
Sind es Wogen
Это волны
wonniger Düfte?
блаженных ароматов?
Wie sie schwellen,
Как они вздымаются,
mich umrauschen,
меня окружают,
soll ich atmen,
должен ли я дышать,
soll ich lauschen?
должен ли я слушать?
Soll ich schlürfen,
Должен ли я вкушать,
untertauchen?
погружаться?
Süss in Düften
Сладко в ароматах
mich verhauchen?
растаять?
In dem wogenden Schwall,
В волнующемся потоке,
in dem tönenden Schall,
в звучащем звуке,
in des Weltatems
в веющем всюду
wehendem All, -
дыхании мира, -
ertrinken,
утонуть,
versinken, -
потонуть, -
unbewusst, -
бессознательно, -
höchste Lust!
высшее наслаждение!





Writer(s): Richard Wilhelm Wagner


Attention! Feel free to leave feedback.