William S. Burroughs - Twilight's Last Gleamings - translation of the lyrics into German




Twilight's Last Gleamings
Zwielichts letztes Schimmern
Ah this text written in collaboration with Kels Elvens in 1938 commemorates the first appearance with Dr. Benway. It's called em, 'Twilights Last Gleamings'.
Ah, dieser Text, geschrieben in Zusammenarbeit mit Kels Elvens im Jahr 1938, erinnert an den ersten Auftritt von Dr. Benway. Er heißt, ähm, 'Zwielichts letztes Schimmern'.
Yep.
Jep.
SS America off Jersey coast. Ladies and Gentlemen there is no cause for alarm. We have a minor problem in the boiler room, but everything is now under the sound effects of a nuclear blast.
SS America vor der Küste von Jersey. Meine Damen und Herren, es gibt keinen Grund zur Beunruhigung. Wir haben ein kleines Problem im Kesselraum, aber alles steht jetzt unter den Geräuscheffekten einer nuklearen Explosion.
Explosion splits the boat.
Explosion zerreißt das Schiff.
Dr. Benway, ships doctor, drunkenly added two inches to a four inch incision with one stroke of his scalpel.
Dr. Benway, Schiffsarzt, verlängerte betrunken einen vier Zoll langen Schnitt mit einem Zug seines Skalpells um zwei Zoll.
'Perhaps the appendix is already out doctor?' The nurse said.
'Vielleicht ist der Blinddarm schon draußen, Doktor?', sagte die Krankenschwester.
Appearing dubiously over his shoulder, 'I saw a little scar'
Zweifelnd über seine Schulter blickend: 'Ich sah eine kleine Narbe.'
'The appendix already out!'
'Der Blinddarm schon draußen!'
'I'm taking the appendix out!'
'Ich nehme den Blinddarm raus!'
'What do you think I'm doing here?!'
'Was glauben Sie, was ich hier mache?!'
'Perhaps the appendix is on the left side doctor that happens sometimes you know!'
'Vielleicht ist der Blinddarm auf der linken Seite, Doktor, das passiert manchmal, wissen Sie!'
'Stop breathing down my neck I'm coming to that.'
'Hören Sie auf, mir im Nacken zu sitzen! Ich komme schon noch dazu.'
'Don't you think I know where an appendix is?'
'Glauben Sie nicht, dass ich weiß, wo ein Blinddarm ist?'
'I studied appendectomy in 1904 at Harvard'
'Ich habe 1904 in Harvard Appendektomie studiert.'
He lifts the abdominal wall and searches around the incision dropping ashes from his cigarette.
Er hebt die Bauchdecke an und sucht um die Inzision herum, während Asche von seiner Zigarette fällt.
'Get me a new scalpel; this one's got no edge to it!'
'Bringen Sie mir ein neues Skalpell; dieses hier ist stumpf!'
He thrusts a red fist at her. The doctor reels back and flattens against the wall, a bloody scalpel clutched in one hand. The patient slides off the operating table spilling intestines across the floor.
Er stößt mit roter Faust auf sie zu. Der Doktor taumelt zurück und presst sich an die Wand, ein blutiges Skalpell in einer Hand umklammert. Die Patientin rutscht vom Operationstisch, ihre Eingeweide ergießen sich auf den Boden.
Dr. Benway sweeps instruments, cocaine and morphine into his satchel.
Dr. Benway rafft Instrumente, Kokain und Morphium in seine Arzttasche.
'Sew her up, I can't be expected to work under such conditions!'
'Nähen Sie sie zu, man kann nicht von mir erwarten, unter solchen Bedingungen zu arbeiten!'
By the dawns early light, Dr. Benway pushed through a crowd at the rail and boarded the first flight croak.
Im frühen Licht der Morgendämmerung drängte sich Dr. Benway durch eine Menge an der Reling und bestieg das erste Rettungsboot.
'Are you alright?' he said, seating himself amongst the women, 'I'm the doctor'
'Geht es Ihnen gut?', sagte er, während er sich zwischen die Frauen setzte, 'Ich bin der Arzt.'
Thank-you.
Danke schön.





Writer(s): William S. Burroughs


Attention! Feel free to leave feedback.