Lyrics and translation William Shakespeare - Act One (The Merchant of Venice)
SCENE.
Venice.
A
street
Сцена.
Венеция.
улица
(Enter
ANTONIO,
SALARINO,
and
SALANIO)
(Входят
Антонио,
САЛАРИНО
и
САЛАНИО.)
In
sooth,
I
know
not
why
I
am
so
sad;
Честно
говоря,
я
не
знаю,
почему
мне
так
грустно.
It
wearies
me;
you
say
it
wearies
you;
Это
утомляет
меня;
ты
говоришь,
что
это
утомляет
тебя.
But
how
I
caught
it,
found
it,
or
came
by
it,
Но
как
я
его
поймал,
нашел
или
прошел
мимо?
What
stuff
′tis
made
of,
whereof
it
is
born,
Из
чего
он
сделан,
из
чего
он
рожден?
I
am
to
learn;
Я
должен
учиться.
And
such
a
want-wit
sadness
makes
of
me
И
такая
безрассудная
грусть
делает
из
меня
...
That
I
have
much
ado
to
know
myself.
Что
у
меня
много
хлопот,
чтобы
узнать
себя.
Your
mind
is
tossing
on
the
ocean;
Твой
разум
плещется
в
океане.
There
where
your
argosies,
with
portly
sail—
Там,
где
твои
аргосцы
с
пышными
парусами—
Like
signiors
and
rich
burghers
on
the
flood,
Как
синьоры
и
богатые
горожане
в
потопе.
Or
as
it
were
the
pageants
of
the
sea—
Или,
если
можно
так
выразиться,
морские
представления—
Do
overpeer
the
petty
traffickers,
Переплачивай
мелким
торговцам,
That
curtsy
to
them,
do
them
reverence,
Которые
делают
им
реверансы,
делают
им
почтение.
As
they
fly
by
them
with
their
woven
wings.
Когда
они
пролетают
мимо
них
на
своих
сплетенных
крыльях.
Believe
me,
sir,
had
I
such
venture
forth,
Поверьте
мне,
сэр,
если
бы
я
решился
на
такое,
The
better
part
of
my
affections
would
Лучшая
часть
моих
привязанностей
...
Be
with
my
hopes
abroad.
I
should
be
still
Будь
со
своими
надеждами
за
границей,
я
должен
быть
спокоен.
Plucking
the
grass
to
know
where
sits
the
wind,
Щиплю
траву,
чтобы
знать,
где
сидит
ветер,
Peering
in
maps
for
ports,
and
piers,
and
roads;
Всматриваться
в
карты
портов,
пирсов
и
дорог;
And
every
object
that
might
make
me
fear
И
каждый
предмет,
который
может
заставить
меня
бояться.
Misfortune
to
my
ventures,
out
of
doubt
Несчастье
моим
авантюрам,
вне
всяких
сомнений.
Would
make
me
sad.
Это
огорчило
бы
меня.
My
wind,
cooling
my
broth
Мой
ветер,
охлаждающий
мой
бульон.
Would
blow
me
to
an
ague,
when
I
thought
Меня
бы
свалило
в
лихорадку,
когда
бы
я
подумал
...
What
harm
a
wind
too
great
might
do
at
sea.
Какой
вред
может
принести
слишком
сильный
ветер
в
море?
I
should
not
see
the
sandy
hour-glass
run
Я
не
должен
видеть,
как
бегут
песочные
часы.
But
I
should
think
of
shallows
and
of
flats,
Но
я
должен
думать
о
отмелях
и
равнинах
And
see
my
wealthy
Andrew
dock'd
in
sand,
И
видеть
моего
богатого
Эндрю,
пришвартованного
в
песке.
Vailing
her
high
top
lower
than
her
ribs
Вздымая
свой
высокий
топ
ниже
ребер
To
kiss
her
burial.
Should
I
go
to
church
Должен
ли
я
пойти
в
церковь,
чтобы
поцеловать
ее
на
похоронах?
And
see
the
holy
edifice
of
stone,
И
узри
святое
каменное
здание,
And
not
bethink
me
straight
of
dangerous
rocks,
И
не
думай
мне
прямо
об
опасных
скалах,
Which,
touching
but
my
gentle
vessel′s
side,
Которые,
коснувшись
лишь
борта
моего
нежного
судна,
Would
scatter
all
her
spices
on
the
stream,
Рассыпала
бы
все
свои
пряности
по
ручью,
Enrobe
the
roaring
waters
with
my
silks,
Окутай
бурлящие
воды
своими
шелками,
And,
in
a
word,
but
even
now
worth
this,
И,
одним
словом,
даже
сейчас
это
того
стоит.
And
now
worth
nothing?
Shall
I
have
the
thought
А
теперь
ничего
не
стоит?
- Должна
ли
я
думать
об
этом?
To
think
on
this,
and
shall
I
lack
the
thought
Подумать
об
этом,
и
будет
ли
мне
не
хватать
этой
мысли?
That
such
a
thing
bechanc'd
would
make
me
sad?
Что
такая
вещь,
как
bechanc,
огорчит
меня?
But
tell
not
me;
I
know
Antonio
Но
не
говори
мне,
Я
знаю
Антонио.
Is
sad
to
think
upon
his
merchandise.
Грустно
думать
о
своем
товаре.
Believe
me,
no;
I
thank
my
fortune
for
it,
Поверь
мне,
Нет;
я
благодарю
судьбу
за
это.
My
ventures
are
not
in
one
bottom
trusted,
Мои
авантюры
не
на
одном
дне,
Nor
to
one
place;
nor
is
my
whole
estate
Не
в
одном
месте,
как
и
все
мое
имущество.
Upon
the
fortune
of
this
present
year;
На
удачу
нынешнего
года;
Therefore
my
merchandise
makes
me
not
sad.
Поэтому
мой
товар
не
печалит
меня.
Why,
then
you
are
in
love.
Что
ж,
тогда
ты
влюблен.
Not
in
love
neither?
Then
let
us
say
you
are
sad
Тогда
давайте
скажем,
что
вам
грустно
Because
you
are
not
merry;
and
'twere
as
easy
Потому
что
ты
не
весел,
и
тебе
так
же
легко
For
you
to
laugh
and
leap
and
say
you
are
merry,
Смеяться,
прыгать
и
говорить,
что
ты
весел.
Because
you
are
not
sad.
Now,
by
two-headed
Janus,
Теперь,
клянусь
двуглавым
Янусом,
ты
не
печален.
Nature
hath
fram′d
strange
fellows
in
her
time:
В
свое
время
природа
породила
странных
людей:
Some
that
will
evermore
peep
through
their
eyes,
Те,
что
вечно
будут
смотреть
в
их
глаза
And
laugh
like
parrots
at
a
bag-piper;
И
смеяться,
как
попугаи
над
волынщиком.
And
other
of
such
vinegar
aspect
И
другой
такой
уксусный
аспект.
That
they′ll
not
show
their
teeth
in
way
of
smile
Что
они
не
покажут
свои
зубы
вместо
улыбки.
Though
Nestor
swear
the
jest
be
laughable.
Хотя
Нестор
клялся,
что
шутка
будет
смешной.
(Enter
BASSANIO,
LORENZO,
and
GRATIANO.)
(Входят
БАССАНИО,
Лоренцо
и
Грациано.)
Here
comes
Bassanio,
your
most
noble
kinsman,
Вот
идет
Бассанио,
твой
благороднейший
родственник.
Gratiano,
and
Lorenzo.
Fare
ye
well;
Грациано
и
Лоренцо,
Прощайте!
We
leave
you
now
with
better
company.
Мы
оставляем
тебя
в
компании
получше.
I
would
have
stay'd
till
I
had
made
you
merry,
Я
бы
остался,
пока
не
развеселил
тебя.
If
worthier
friends
had
not
prevented
me.
Если
бы
более
достойные
друзья
не
помешали
мне.
Your
worth
is
very
dear
in
my
regard.
По-моему,
ты
стоишь
очень
дорого.
I
take
it
your
own
business
calls
on
you,
Я
так
понимаю,
что
это
твое
личное
дело.
And
you
embrace
th′
occasion
to
depart.
И
ты
пользуешься
случаем,
чтобы
уйти.
Good
morrow,
my
good
lords.
Доброе
утро,
Милорды.
Good
signiors
both,
when
shall
we
laugh?
Say
when.
Добрые
синьоры,
когда
же
мы
будем
смеяться?
You
grow
exceeding
strange;
must
it
be
so?
Ты
становишься
очень
странным;
должно
ли
быть
так?
We'll
make
our
leisures
to
attend
on
yours.
Мы
устроим
свой
досуг,
чтобы
позаботиться
о
твоем.
(Exeunt
SALARINO
and
SALANIO.)
(Уходят
САЛАРИНО
и
САЛАНИО.)
My
Lord
Bassanio,
since
you
have
found
Antonio,
Милорд
Бассанио,
с
тех
пор
как
вы
нашли
Антонио,
We
two
will
leave
you;
but
at
dinner-time,
Мы
оставим
вас
вдвоем,
но
к
обеду...
I
pray
you,
have
in
mind
where
we
must
meet.
Прошу
вас,
имейте
в
виду,
где
мы
должны
встретиться.
I
will
not
fail
you.
Я
не
подведу
тебя.
You
look
not
well,
Signior
Antonio;
Вы
плохо
выглядите,
Синьор
Антонио.
You
have
too
much
respect
upon
the
world;
У
тебя
слишком
много
уважения
к
миру;
They
lose
it
that
do
buy
it
with
much
care.
Его
теряют
те,
кто
покупает
его
с
большой
осторожностью.
Believe
me,
you
are
marvellously
chang′d.
Поверьте
мне,
Вы
удивительно
изменились.
I
hold
the
world
but
as
the
world,
Gratiano;
Я
владею
миром,
но
как
миром,
Грациано.
A
stage,
where
every
man
must
play
a
part,
Сцена,
где
каждый
должен
играть
свою
роль,
And
mine
a
sad
one.
А
моя-печальную.
Let
me
play
the
fool;
Позволь
мне
прикинуться
дурачком.
With
mirth
and
laughter
let
old
wrinkles
come;
С
весельем
и
смехом
пусть
придут
старые
морщины;
And
let
my
liver
rather
heat
with
wine
И
пусть
печень
моя
скорее
согреется
вином.
Than
my
heart
cool
with
mortifying
groans.
Чем
мое
сердце
остынет
от
мучительных
стонов.
Why
should
a
man
whose
blood
is
warm
within
Зачем
человеку,
чья
кровь
теплая
внутри?
Sit
like
his
grandsire
cut
in
alabaster,
Сядь,
как
его
прадед,
высеченный
из
алебастра.
Sleep
when
he
wakes,
and
creep
into
the
jaundice
Спи,
когда
он
проснется,
и
вползай
в
желтуху.
By
being
peevish?
I
tell
thee
what,
Antonio—
Что
я
тебе
скажу,
Антонио?
I
love
thee,
and
'tis
my
love
that
speaks—
Я
люблю
тебя,
и
это
моя
любовь
говорит
...
There
are
a
sort
of
men
whose
visages
Есть
люди,
чьи
лица
...
Do
cream
and
mantle
like
a
standing
pond,
Делай
сливки
и
мантию,
как
стоячий
пруд,
And
do
a
wilful
stillness
entertain,
И
развлекай
своенравную
тишину,
With
purpose
to
be
dress′d
in
an
opinion
С
целью
быть
одетым
во
мнении.
Of
wisdom,
gravity,
profound
conceit;
Мудрости,
серьезности,
глубокого
тщеславия;
As
who
should
say
'I
am
Sir
Oracle,
Как
тот,
кто
должен
сказать
:"
Я-сэр
Оракул,
And
when
I
ope
my
lips
let
no
dog
bark.'
И
когда
я
открываю
рот,
ни
одна
собака
не
лает.'
O
my
Antonio,
I
do
know
of
these
О,
мой
Антонио,
я
знаю
об
этом.
That
therefore
only
are
reputed
wise
Поэтому
только
они
считаются
мудрыми.
For
saying
nothing;
when,
I
am
very
sure,
За
то,
что
ничего
не
сказал,
Когда,
я
совершенно
уверен,
If
they
should
speak,
would
almost
damn
those
ears
Если
бы
они
заговорили,
они
бы
почти
прокляли
эти
уши.
Which,
hearing
them,
would
call
their
brothers
fools.
Которые,
услышав
их,
назвали
бы
своих
братьев
дураками.
I′ll
tell
thee
more
of
this
another
time.
Я
расскажу
тебе
об
этом
в
другой
раз.
But
fish
not
with
this
melancholy
bait,
Но
удить
не
на
эту
меланхолическую
приманку,
For
this
fool
gudgeon,
this
opinion.
На
этого
дурака
пескаря,
на
это
мнение.
Come,
good
Lorenzo.
Fare
ye
well
awhile;
Ну
же,
добрый
Лоренцо,
Прощай!
I′ll
end
my
exhortation
after
dinner.
Я
закончу
свои
наставления
после
ужина.
Well,
we
will
leave
you
then
till
dinner-time.
Что
ж,
тогда
мы
оставим
вас
до
обеда.
I
must
be
one
of
these
same
dumb
wise
men,
Должно
быть,
я
один
из
тех
же
глупых
мудрецов,
For
Gratiano
never
lets
me
speak.
Потому
что
Грациано
никогда
не
позволяет
мне
говорить.
Well,
keep
me
company
but
two
years
moe,
Что
ж,
составь
мне
компанию,
но
два
года,
МО.
Thou
shalt
not
know
the
sound
of
thine
own
tongue.
Ты
не
узнаешь
звука
своего
языка.
Fare
you
well;
I'll
grow
a
talker
for
this
gear.
Прощай,
я
вырасту
говорящим
для
этого
снаряжения.
Thanks,
i′
faith,
for
silence
is
only
commendable
Спасибо,
я
верю,
ибо
молчание
только
похвально.
In
a
neat's
tongue
dried,
and
a
maid
not
vendible.
У
чистюли
высохший
язык,
а
Дева
не
вендетельна.
(Exeunt
GRATIANO
and
LORENZO.)
(Уходят
Грациано
и
Лоренцо.)
Is
that
anything
now?
Это
что-нибудь
значит?
Gratiano
speaks
an
infinite
deal
of
nothing,
more
than
Грациано
говорит
бесконечно
много
ни
о
чем,
кроме
...
Any
man
in
all
Venice.
His
reasons
are
as
two
grains
of
wheat
hid
У
любого
человека
во
всей
Венеции
есть
свои
причины,
как
два
пшеничных
зерна.
In,
two
bushels
of
chaff:
you
shall
seek
all
day
ere
you
find
Два
бушеля
мякины:
ты
будешь
искать
весь
день,
прежде
чем
найдешь.
Them,
and
when
you
have
them
they
are
not
worth
the
search.
А
когда
они
у
тебя
есть,
их
не
стоит
искать.
Well;
tell
me
now
what
lady
is
the
same
Ну,
а
теперь
скажи
мне,
что
за
дама
та
самая,
To
whom
you
swore
a
secret
pilgrimage,
которой
ты
поклялся
в
тайном
паломничестве?
That
you
to-day
promis′d
to
tell
me
of?
О
котором
ты
сегодня
обещал
мне
рассказать?
'Tis
not
unknown
to
you,
Antonio,
Это
тебе
знакомо,
Антонио.
How
much
I
have
disabled
mine
estate
Как
сильно
я
вывел
из
строя
свое
имущество
By
something
showing
a
more
swelling
port
Чем-то,
показывающим
более
набухающий
порт.
Than
my
faint
means
would
grant
continuance;
Чем
мои
слабые
средства
даровали
бы
продолжение;
Nor
do
I
now
make
moan
to
be
abridg′d
И
теперь
я
не
стону,
чтобы
меня
сократили.
From
such
a
noble
rate;
but
my
chief
care
Из
такой
благородной
ставки;
но
моя
главная
забота
Is
to
come
fairly
off
from
the
great
debts
Это
значит
честно
освободиться
от
больших
долгов.
Wherein
my
time,
something
too
prodigal,
Где
мое
время,
что-то
слишком
расточительное,
Hath
left
me
gag'd.
To
you,
Antonio,
Он
оставил
меня
с
кляпом
во
рту
тебе,
Антонио,
I
owe
the
most,
in
money
and
in
love;
Я
должен
больше
всех-и
в
деньгах,
и
в
любви.
And
from
your
love
I
have
a
warranty
И
от
твоей
любви
у
меня
есть
гарантия.
To
unburden
all
my
plots
and
purposes
Чтобы
снять
груз
с
моих
планов
и
целей.
How
to
get
clear
of
all
the
debts
I
owe.
Как
избавиться
от
всех
моих
долгов?
I
pray
you,
good
Bassanio,
let
me
know
it;
Прошу
тебя,
добрый
Бассанио,
дай
мне
знать.
And
if
it
stand,
as
you
yourself
still
do,
И
если
оно
выдержит,
Как
ты
и
сейчас.
Within
the
eye
of
honour,
be
assur'd
В
Оке
чести
будь
уверен.
My
purse,
my
person,
my
extremest
means,
Мой
кошелек,
моя
личность,
мои
крайние
средства.
Lie
all
unlock′d
to
your
occasions.
Ложь
вся
открыта
твоим
поводам.
In
my
school-days,
when
I
had
lost
one
shaft,
В
школьные
годы,
когда
я
потерял
одну
стрелу,
I
shot
his
fellow
of
the
self-same
flight
Я
застрелил
его
товарища
того
же
полета.
The
self-same
way,
with
more
advised
watch,
Тот
же
самый
путь,
с
более
осторожным
наблюдением,
To
find
the
other
forth;
and
by
adventuring
both
Чтобы
найти
другого
вперед;
и,
рискуя
обоими
I
oft
found
both.
I
urge
this
childhood
proof,
Я
настаиваю
на
этом
детском
доказательстве,
Because
what
follows
is
pure
innocence.
Потому
что
то,
что
следует
за
ним,
- чистая
невинность.
I
owe
you
much;
and,
like
a
wilful
youth,
Я
многим
обязан
тебе,
и,
как
своенравный
юноша,
That
which
I
owe
is
lost;
but
if
you
please
То,
что
я
должен,
потеряно;
но
если
вы
не
возражаете
...
To
shoot
another
arrow
that
self
way
Чтобы
выпустить
еще
одну
стрелу
в
ту
сторону
Which
you
did
shoot
the
first,
I
do
not
doubt,
В
том,
что
ты
выстрелил
первым,
я
не
сомневаюсь.
As
I
will
watch
the
aim,
or
to
find
both,
Пока
я
буду
следить
за
целью,
или
найду
и
то,
и
другое,
Or
bring
your
latter
hazard
back
again
Или
верну
твою
последнюю
опасность
обратно.
And
thankfully
rest
debtor
for
the
first.
И,
к
счастью,
отдохни
в
первую
очередь.
You
know
me
well,
and
herein
spend
but
time
Ты
хорошо
знаешь
меня,
и
я
провожу
здесь
только
время.
To
wind
about
my
love
with
circumstance;
Сплетничать
о
моей
любви
с
обстоятельствами;
And
out
of
doubt
you
do
me
now
more
wrong
И
вне
всякого
сомнения
ты
делаешь
мне
еще
больше
зла
In
making
question
of
my
uttermost
В
постановке
вопроса
о
моем
самом
крайнем
Than
if
you
had
made
waste
of
all
I
have.
Чем
если
бы
ты
растратил
все,
что
у
меня
есть.
Then
do
but
say
to
me
what
I
should
do
Тогда
скажи
мне,
что
я
должен
делать.
That
in
your
knowledge
may
by
me
be
done,
Что,
по
твоему
знанию,
может
быть
сделано
мною,
And
I
am
prest
unto
it;
therefore,
speak.
И
я
готов
к
этому,
поэтому
говори.
In
Belmont
is
a
lady
richly
left,
В
Бельмонте
живет
богатая
дама,
And
she
is
fair
and,
fairer
than
that
word,
И
она
прекрасна,
и
прекраснее
этого
слова.
Of
wondrous
virtues.
Sometimes
from
her
eyes
О
дивных
добродетелях,
иногда
из
ее
глаз.
I
did
receive
fair
speechless
messages:
Я
действительно
получал
честные
безмолвные
сообщения:
Her
name
is
Portia—nothing
undervalu′d
Ее
зовут
порция-ничего
недооцененного.
To
Cato's
daughter,
Brutus′
Portia:
Дочери
Катона,
порции
Брута:
Nor
is
the
wide
world
ignorant
of
her
worth,
И
весь
мир
не
знает,
чего
она
стоит.
For
the
four
winds
blow
in
from
every
coast
Ибо
четыре
ветра
дуют
со
всех
берегов.
Renowned
suitors,
and
her
sunny
locks
Знаменитые
поклонники
и
ее
солнечные
локоны.
Hang
on
her
temples
like
a
golden
fleece;
Висят
у
нее
на
висках,
как
золотое
руно.
Which
makes
her
seat
of
Belmont
Colchos'
strond,
Что
делает
ее
резиденцией
Бельмонта
колхоса,
And
many
Jasons
come
in
quest
of
her.
И
многие
Ясоны
приходят
за
ней.
O
my
Antonio!
had
I
but
the
means
О,
мой
Антонио,
были
ли
у
меня
только
средства?
To
hold
a
rival
place
with
one
of
them,
Занять
соперничающее
место
с
одним
из
них.
I
have
a
mind
presages
me
such
thrift
У
меня
есть
ум,
предвещающий
мне
такую
бережливость.
That
I
should
questionless
be
fortunate.
Что
мне,
несомненно,
повезет.
Thou
know′st
that
all
my
fortunes
are
at
sea;
Ты
знаешь,
что
все
мои
богатства
в
море.
Neither
have
I
money
nor
commodity
У
меня
нет
ни
денег,
ни
товара.
To
raise
a
present
sum;
therefore
go
forth,
Собрать
настоящую
сумму;
поэтому
вперед,
Try
what
my
credit
can
in
Venice
do;
Попробуй,
на
что
способен
мой
кредит
в
Венеции.
That
shall
be
rack'd,
even
to
the
uttermost,
Этого
будет
достаточно,
даже
до
крайности,
To
furnish
thee
to
Belmont
to
fair
Portia.
Чтобы
доставить
тебя
в
Бельмонт
к
прекрасной
порции.
Go
presently
inquire,
and
so
will
I,
Ступай
сейчас
же,
спроси,
и
я
тоже,
Where
money
is;
and
I
no
question
make
Где
деньги;
и
я
не
спрашиваю.
To
have
it
of
my
trust
or
for
my
sake.
Чтобы
получить
его
по
моей
вине
или
ради
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.