Lyrics and translation William Shatner - King Henry the Fifth (Edit)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
King Henry the Fifth (Edit)
Король Генрих Пятый (отредактировано)
King
Henry
the
5th
and
his
army
are
surrounded
by
the
enemy.
Король
Генрих
V
и
его
армия
окружены
врагом,
милая.
His
men
are
weary
and
dispirited.
Его
люди
устали
и
упали
духом.
It's
been
an
unpopular
war
and
the
men
want
to
quite
fighting
and
return
to
their
homes.
Эта
война
непопулярна,
и
солдаты
хотят
прекратить
сражаться
и
вернуться
домой.
But
the
French
are
on
all
sides
outnumbering
the
English
by
many.
Но
французы
со
всех
сторон
превосходят
англичан
числом.
As
the
men
reluctantly
prepare
to
return
to
battle,
Пока
люди
неохотно
готовятся
вернуться
в
битву,
King
Henry
astride
his
horse,
sword
in
hand,
tries
to
rally
his
men
and
ignite
their
waning
courage.
король
Генрих
верхом
на
коне,
с
мечом
в
руке,
пытается
сплотить
своих
людей
и
разжечь
их
угасающую
храбрость.
"Once
more
unto
the
breach,
dear
friends,
once
more;
"Еще
раз
в
пролом,
дорогие
друзья,
еще
раз,
Or
close
the
wall
up
with
our
English
dead!
Или
заделаем
брешь
телами
наших
английских
мертвецов!
In
peace
there's
nothing
so
becomes
a
man
В
мирное
время
ничто
так
не
красит
мужчину,
As
modest
stillness
and
humility:
Как
скромное
спокойствие
и
смирение:
But
when
the
blast
of
war
blows
in
our
ears,
Но
когда
в
наши
уши
дует
труба
войны,
Then
imitate
the
action
of
the
tiger;
Тогда
подражайте
ярости
тигра;
Stiffen
the
sinews,
summon
up
the
blood,
Напрягите
мускулы,
соберите
кровь,
Disguise
fair
nature
with
hard-favour'd
rage;
Скройте
прекрасную
натуру
суровой
яростью;
Then
lend
the
eye
a
terrible
aspect;
Придайте
глазам
ужасный
вид;
Let
it
pry
through
the
portage
of
the
head
Пусть
они
смотрят
сквозь
отверстия
в
шлеме
Like
the
brass
cannon;
let
the
brow
o'erwhelm
it
Как
медные
пушки;
пусть
брови
нависают
над
ними
As
fearfully
as
doth
a
galled
rock
Так
же
грозно,
как
изъеденная
скала
O'erhang
and
jutty
his
confounded
base,
Нависает
и
выступает
своим
разрушенным
основанием,
Swill'd
with
the
wild
and
wasteful
ocean.
Размытым
диким
и
расточительным
океаном.
Now
set
the
teeth
and
stretch
the
nostril
wide,
Теперь
сожмите
зубы
и
широко
раздуйте
ноздри,
Hold
hard
the
breath,
and
bend
up
every
spirit
Задержите
дыхание
и
напрягите
каждый
дух
To
his
full
height!
On,
on,
you
noblest
English!
До
предела!
Вперед,
вперед,
благороднейшие
англичане!
Whose
blood
is
fet
from
fathers
of
war-proof;
Чья
кровь
происходит
от
закаленных
в
боях
отцов;
Fathers
that,
like
so
many
Alexanders,
Отцов,
которые,
подобно
многим
Александрам,
Have
in
these
parts
from
morn
till
even
fought,
В
этих
местах
с
утра
до
вечера
сражались,
And
sheath'd
their
swords
for
lack
of
argument.
И
вкладывали
мечи
в
ножны
лишь
за
неимением
противника.
Dishonour
not
your
mothers;
now
attest
Не
бесчестите
ваших
матерей;
теперь
докажите,
That
those
whom
you
call'd
fathers
did
beget
you.
Что
те,
кого
вы
называете
отцами,
действительно
породили
вас.
Be
copy
now
to
men
of
grosser
blood,
Будьте
теперь
примером
для
людей
более
грубой
крови,
And
teach
them
how
to
war.
And
you,
good
yeomen,
И
научите
их
воевать.
А
вы,
добрые
йомены,
Whose
limbs
were
made
in
England,
show
us
here
Чьи
тела
взращены
в
Англии,
покажите
нам
здесь
The
mettle
of
your
pasture;
let
us
swear
Закал
ваших
пастбищ;
позвольте
нам
поклясться,
That
you
are
worth
your
breeding;
which
I
doubt
not;
Что
вы
достойны
своего
происхождения;
в
чем
я
не
сомневаюсь;
For
there
is
none
of
you
so
mean
and
base
Ибо
нет
среди
вас
ни
одного
настолько
низкого
и
подлого,
That
hath
not
noble
lustre
in
your
eyes.
Чтобы
в
его
глазах
не
было
благородного
блеска.
I
see
you
stand
like
greyhounds
in
the
slips,
Я
вижу,
вы
стоите,
как
борзые
на
сворках,
Straining
upon
the
start.
The
game's
afoot:
Напряженные
перед
стартом.
Игра
началась:
Follow
your
spirit;
and,
upon
this
charge
Следуйте
своему
духу;
и
с
этим
натиском
Cry
'God
for
Harry!
England
and
Saint
George!"
Взывайте:
"Бог
за
Гарри!
Англия
и
Святой
Георгий!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Don Ralke
Attention! Feel free to leave feedback.