Lyrics and translation William Shatner - Sonnet 129
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Th'
expense
of
spirit
in
a
waste
of
shame
Растрата
духа
в
постыдном
бреду
—
Is
lust
in
action;
and
till
action,
lust
Вот
похоть
в
действии;
а
до
него
—
Is
perjured,
murd'rous,
bloody,
full
of
blame
Клятвопреступна,
кровава,
в
аду,
Savage,
extreme,
rude,
cruel,
not
to
trust
Дика,
жестока,
груба
— ей
не
верь.
Enjoyed
no
sooner
but
despised
straight
Едва
вкусив,
её
тотчас
клянут,
Past
reason
hunted;
and,
no
sooner
had
В
погоне
слепой
разум
позабыт,
Past
reason
hated
as
a
swallowed
bait
И,
обретя,
тотчас
же
ненавидят,
On
purpose
laid
to
make
the
taker
mad
Как
наживку,
что
сводит
с
ума.
Mad
in
pursuit
and
in
possession
so
Безумен
в
страсти,
и
в
обладаньи,
Had,
having,
and
in
quest
to
have,
extreme
Имея,
и
желая
всё
сильней,
A
bliss
in
proof
and
proved,
a
very
woe
Блаженство
в
опыте
— сплошные
страданья,
Before,
a
joy
proposed;
behind,
a
dream
Предвкушение
— радость,
после
— тень.
All
this
the
world
well
knows;
yet
none
knows
well
Всё
это
знает
мир;
но
кто
ж
поймёт,
To
shun
the
heaven
that
leads
men
to
this
hell
Как
избежать
небес,
что
в
ад
ведут?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.