Lyrics and translation William Shatner - Theme from Cyrano
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Theme from Cyrano
Тема из «Сирано»
What
would
you
have
me
do?
Чего
ты
от
меня
хочешь?
What
would
you
have
me
do?
Чего
ты
от
меня
хочешь?
Seek
out
some
wealthy
patron
and
crawl
like
a
clinging
vine
up
the
Чтобы
я
нашел
себе
богатого
покровителя
и,
как
вьющаяся
лоза,
Lordly
tree?
тянулся
к
вершине
могучего
древа?
Rising
by
deceit
and
trickery
instead
of
my
own
strength?
Чтобы
я
поднимался
с
помощью
обмана
и
хитрости,
а
не
своими
силами?
No
thank
you
Нет
уж,
благодарю
Imitate
what
others
do
and
dedicate
my
works
to
the
rich
in
the
Чтобы
я
подражал
другим
и
посвящал
свои
труды
богачам
в
Hope
of
arousing
a
smile
of
recognition
from
some
sterile
face?
надежде
увидеть
улыбку
признания
на
их
безжизненных
лицах?
No
thank
you
Нет
уж,
благодарю
Breakfast
everyday
on
insults,
Чтобы
я
каждое
утро
завтракал
оскорблениями,
Wear
out
my
knees
and
warp
my
spine
with
стирал
колени
и
гнул
спину
в
Endless
bowing
and
groveling
in
the
dust?
бесконечных
поклонах,
распластавшись
в
пыли?
No
thank
you
Нет
уж,
благодарю
Become
a
master
of
hypocrisy
and
opportunism?
Чтобы
я
стал
мастером
лицемерия
и
приспособленчества?
Never
letting
my
right
hand
know
what
my
left
is
doing?
Чтобы
моя
левая
рука
не
знала,
что
творит
правая?
Burn
incense
for
some
glorified
idol
Чтобы
я
воскуривал
фимиам
какому-то
превознесенному
идолу
Of
the
day,
pull
the
proper
strings?
дня,
дергал
за
нужные
ниточки?
No
thank
you
Нет
уж,
благодарю
Shall
I
become
the
captain
of
some
literary
cult
by
writing
stupid
Чтобы
я
стал
капитаном
какого-нибудь
литературного
культа,
писал
глупые
Love
songs
for
wealthy
widows
and
navigate
to
success
with
their
песенки
о
любви
для
богатых
вдов
и
шел
к
успеху,
наполняя
паруса
своими
Sighs
filing
out
my
sails?
вздохами?
Pay
some
publisher
to
print
my
poems
Платил
издателю,
чтобы
он
печатал
мои
стихи,
And
bribe
some
critic
to
review
them?
и
подкупал
критиков,
чтобы
они
их
хвалили?
No,
thank
you!
Нет
уж,
благодарю!
Shall
I
become
the
high
priest
of
a
petty
Чтобы
я
стал
верховным
жрецом
ничтожной
Group
of
hack
writers
who
dine
together
once
a
week?
шайки
графоманов,
которые
раз
в
неделю
собираются
за
одним
столом?
No,
I
thank
you!
Нет
уж,
благодарю!
Shall
I
build
my
reputation
on
one
flawless
poem
and
never
write
Чтобы
я
построил
свою
репутацию
на
одном
безупречном
стихотворении
и
больше
никогда
ничего
не
писал,
Another,
should
I
scheme
to
get
my
name
mentioned
in
the
columns
of
чтобы
я
интриговал
ради
того,
чтобы
мое
имя
упомянули
в
какой-нибудь
газетенке,
и
Some
newspaper
and
smack
my
lips
с
наслаждением
смаковал
Over
little
praises
written
about
me?
небольшие
похвалы
в
свой
адрес?
No,
thank
you
Нет
уж,
благодарю
Shall
I
calculate
and
scheme,
live
in
fear,
Чтобы
я
все
просчитывал,
интриговал,
жил
в
страхе,
Make
visits
instead
of
rhymes,
наносил
визиты
вместо
того,
чтобы
писать
стихи,
Meet
all
the
right
people,
seek
introductions
and
favors?
знакомился
с
нужными
людьми,
искал
знакомства
и
протекции?
No,
thank
you
Нет
уж,
благодарю
No
I
thank
you.
Нет
уж,
благодарю.
And
again,
I
thank
you!
И
еще
раз
благодарю!
Oh
my
friend.
I
prefer
to
sing,
to
laugh,
to
dream,
Ах,
моя
дорогая.
Я
предпочитаю
петь,
смеяться,
мечтать,
To
travel
light
in
my
own
way
to
see
things
as
they
are,
путешествовать
налегке,
идти
своим
путем,
видеть
вещи
такими,
какие
они
есть,
And
speak
out
without
fear,
и
говорить
без
страха,
To
cock
my
hat
at
any
angle
that
I
choose,
насмешливо
сдвигать
шляпу
набекрень,
To
duel
if
necessary
for
a
quick
"yes"
or
"no"
драться
на
дуэли,
если
потребуется,
за
краткое
«да»
или
«нет»
I
prefer
to
work
alone
without
any
thought
of
reward,
Я
предпочитаю
работать
в
одиночку,
не
думая
о
вознаграждении,
To
scorn
fame
for
a
journey
to
the
moon.
презирать
славу
ради
путешествия
на
Луну.
To
never
write
a
line
that
does
not
ring
with
sincerity
Никогда
не
писать
ни
строчки,
которая
не
звучала
бы
искренне
I
shall
be
content
with
the
fruits
and
flowers
that
grow
in
my
garden,
Я
буду
доволен
плодами
и
цветами,
которые
растут
в
моем
саду,
No
matter
how
small,
because
they
belong
to
me.
какими
бы
маленькими
они
ни
были,
потому
что
они
принадлежат
мне.
Then
if
success
should
come
my
way,
Тогда,
если
успех
и
придет
ко
мне,
No
tribute
ever
need
be
paid
to
Caesar,
мне
не
придется
платить
дань
Цезарю,
Whatever
fortune
or
misfortune
that
happens
shall
be
mine
and
only
какая
бы
удача
или
неудача
ни
постигла
меня,
это
будет
моя
и
только
Mine.
And
though
I
may
never
reach
the
stature
of
моя.
И
хотя
я
могу
никогда
не
достичь
величия
A
great
oak
tree,
I
shall
never
be
a
parasitic
vine
могучего
дуба,
я
никогда
не
буду
жалкой
лозой-паразитом.
I
will
climb
perhaps
to
no
great
height,
but
I
will.
Я
буду
карабкаться
вверх,
пусть
и
не
на
большую
высоту,
но
я
буду.
Climb...
alone!
Карабкаться...
в
одиночку!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.