Lyrics and translation William Shatner - Theme from Cyrano
What
would
you
have
me
do?
Что
бы
ты
хотел,
чтобы
я
сделал?
What
would
you
have
me
do?
Что
бы
ты
хотел,
чтобы
я
сделал?
Seek
out
some
wealthy
patron
and
crawl
like
a
clinging
vine
up
the
Искать
какого-нибудь
богатого
покровителя
и
ползти,
как
цепкая
лоза,
вверх
по
Lordly
tree?
величественному
дереву?
Rising
by
deceit
and
trickery
instead
of
my
own
strength?
Восстать
с
помощью
обмана
и
хитрости
вместо
моей
собственной
силы?
No
thank
you
Нет,
спасибо
Imitate
what
others
do
and
dedicate
my
works
to
the
rich
in
the
Подражать
тому,
что
делают
другие,
и
посвящать
свои
работы
богатым
в
Hope
of
arousing
a
smile
of
recognition
from
some
sterile
face?
Надеешься
вызвать
улыбку
узнавания
на
каком-нибудь
стерильном
лице?
No
thank
you
Нет,
спасибо
Breakfast
everyday
on
insults,
Каждый
день
завтракаю
оскорблениями,
Wear
out
my
knees
and
warp
my
spine
with
изматываю
колени
и
деформирую
позвоночник
из-за
Endless
bowing
and
groveling
in
the
dust?
Бесконечные
поклоны
и
пресмыкание
в
пыли?
No
thank
you
Нет,
спасибо
Become
a
master
of
hypocrisy
and
opportunism?
Стать
мастером
лицемерия
и
оппортунизма?
Never
letting
my
right
hand
know
what
my
left
is
doing?
Никогда
не
позволяю
своей
правой
руке
знать,
что
делает
моя
левая?
Burn
incense
for
some
glorified
idol
Воскурите
благовония
какому-нибудь
прославленному
идолу
Of
the
day,
pull
the
proper
strings?
Дня,
потянуть
за
нужные
ниточки?
No
thank
you
Нет,
спасибо
Shall
I
become
the
captain
of
some
literary
cult
by
writing
stupid
Должен
ли
я
стать
капитаном
какого-нибудь
литературного
культа,
написав
глупость
Love
songs
for
wealthy
widows
and
navigate
to
success
with
their
Песни
о
любви
для
богатых
вдов
и
путь
к
успеху
с
их
Sighs
filing
out
my
sails?
Вздохи
расправляют
мои
паруса?
Pay
some
publisher
to
print
my
poems
Заплатить
какому-нибудь
издателю,
чтобы
он
напечатал
мои
стихи
And
bribe
some
critic
to
review
them?
И
подкупить
какого-нибудь
критика,
чтобы
он
их
рассмотрел?
No,
thank
you!
Нет,
спасибо!
Shall
I
become
the
high
priest
of
a
petty
Должен
ли
я
стать
верховным
жрецом
мелкого
Group
of
hack
writers
who
dine
together
once
a
week?
Группа
писателей-халтурщиков,
которые
обедают
вместе
раз
в
неделю?
No,
I
thank
you!
Нет,
я
благодарю
вас!
Shall
I
build
my
reputation
on
one
flawless
poem
and
never
write
Должен
ли
я
построить
свою
репутацию
на
одном
безупречном
стихотворении
и
никогда
не
писать
Another,
should
I
scheme
to
get
my
name
mentioned
in
the
columns
of
Другой,
должен
ли
я
планировать,
чтобы
мое
имя
упоминалось
в
столбцах
Some
newspaper
and
smack
my
lips
Какую-нибудь
газету
и
причмокиваю
губами
Over
little
praises
written
about
me?
Из-за
маленьких
похвал,
написанных
обо
мне?
No,
thank
you
Нет,
спасибо
Shall
I
calculate
and
scheme,
live
in
fear,
Должен
ли
я
рассчитывать
и
строить
планы,
жить
в
страхе,
Make
visits
instead
of
rhymes,
Наносить
визиты
вместо
рифм,
Meet
all
the
right
people,
seek
introductions
and
favors?
Знакомиться
со
всеми
нужными
людьми,
добиваться
знакомства
и
одолжений?
No,
thank
you
Нет,
спасибо
No
I
thank
you.
Нет,
я
благодарю
вас.
And
again,
I
thank
you!
И
еще
раз,
я
благодарю
вас!
Oh
my
friend.
I
prefer
to
sing,
to
laugh,
to
dream,
О,
мой
друг.
Я
предпочитаю
петь,
смеяться,
мечтать,
To
travel
light
in
my
own
way
to
see
things
as
they
are,
Путешествовать
налегке
по-своему,
видеть
вещи
такими,
какие
они
есть,
And
speak
out
without
fear,
И
высказывайся
без
страха,
To
cock
my
hat
at
any
angle
that
I
choose,
Приподнимать
шляпу
под
любым
углом,
который
я
выберу,
To
duel
if
necessary
for
a
quick
"yes"
or
"no"
Для
дуэли,
если
необходимо,
для
быстрого
"да"
или
"нет"
I
prefer
to
work
alone
without
any
thought
of
reward,
Я
предпочитаю
работать
в
одиночку,
не
думая
о
вознаграждении,
To
scorn
fame
for
a
journey
to
the
moon.
Пренебречь
славой
ради
путешествия
на
Луну.
To
never
write
a
line
that
does
not
ring
with
sincerity
Никогда
не
писать
строчки,
в
которых
не
звучала
бы
искренность
I
shall
be
content
with
the
fruits
and
flowers
that
grow
in
my
garden,
Я
буду
довольствоваться
фруктами
и
цветами,
которые
растут
в
моем
саду,
No
matter
how
small,
because
they
belong
to
me.
какими
бы
маленькими
они
ни
были,
потому
что
они
принадлежат
мне.
Then
if
success
should
come
my
way,
Тогда,
если
успех
придет
ко
мне,
No
tribute
ever
need
be
paid
to
Caesar,
Никогда
не
нужно
платить
дань
Цезарю,
Whatever
fortune
or
misfortune
that
happens
shall
be
mine
and
only
Какая
бы
удача
или
несчастье
ни
случились,
они
будут
моими
и
только
Mine.
And
though
I
may
never
reach
the
stature
of
моими.
И
хотя
я,
возможно,
никогда
не
достигну
уровня
A
great
oak
tree,
I
shall
never
be
a
parasitic
vine
Огромный
дуб,
я
никогда
не
стану
виноградной
лозой-паразитом
I
will
climb
perhaps
to
no
great
height,
but
I
will.
Я
поднимусь,
возможно,
не
на
большую
высоту,
но
я
поднимусь.
Climb...
alone!
Карабкайся...
один!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.