William Shatner - Theme from Cyrano - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation William Shatner - Theme from Cyrano




Theme from Cyrano
Тема из «Сирано»
What would you have me do?
Чего ты от меня хочешь?
What would you have me do?
Чего ты от меня хочешь?
Seek out some wealthy patron and crawl like a clinging vine up the
Чтобы я нашел себе богатого покровителя и, как вьющаяся лоза,
Lordly tree?
тянулся к вершине могучего древа?
Rising by deceit and trickery instead of my own strength?
Чтобы я поднимался с помощью обмана и хитрости, а не своими силами?
No thank you
Нет уж, благодарю
Imitate what others do and dedicate my works to the rich in the
Чтобы я подражал другим и посвящал свои труды богачам в
Hope of arousing a smile of recognition from some sterile face?
надежде увидеть улыбку признания на их безжизненных лицах?
No thank you
Нет уж, благодарю
Breakfast everyday on insults,
Чтобы я каждое утро завтракал оскорблениями,
Wear out my knees and warp my spine with
стирал колени и гнул спину в
Endless bowing and groveling in the dust?
бесконечных поклонах, распластавшись в пыли?
No thank you
Нет уж, благодарю
Become a master of hypocrisy and opportunism?
Чтобы я стал мастером лицемерия и приспособленчества?
Never letting my right hand know what my left is doing?
Чтобы моя левая рука не знала, что творит правая?
Burn incense for some glorified idol
Чтобы я воскуривал фимиам какому-то превознесенному идолу
Of the day, pull the proper strings?
дня, дергал за нужные ниточки?
No thank you
Нет уж, благодарю
Shall I become the captain of some literary cult by writing stupid
Чтобы я стал капитаном какого-нибудь литературного культа, писал глупые
Love songs for wealthy widows and navigate to success with their
песенки о любви для богатых вдов и шел к успеху, наполняя паруса своими
Sighs filing out my sails?
вздохами?
Pay some publisher to print my poems
Платил издателю, чтобы он печатал мои стихи,
And bribe some critic to review them?
и подкупал критиков, чтобы они их хвалили?
No, thank you!
Нет уж, благодарю!
Shall I become the high priest of a petty
Чтобы я стал верховным жрецом ничтожной
Group of hack writers who dine together once a week?
шайки графоманов, которые раз в неделю собираются за одним столом?
No, I thank you!
Нет уж, благодарю!
Shall I build my reputation on one flawless poem and never write
Чтобы я построил свою репутацию на одном безупречном стихотворении и больше никогда ничего не писал,
Another, should I scheme to get my name mentioned in the columns of
чтобы я интриговал ради того, чтобы мое имя упомянули в какой-нибудь газетенке, и
Some newspaper and smack my lips
с наслаждением смаковал
Over little praises written about me?
небольшие похвалы в свой адрес?
No, thank you
Нет уж, благодарю
Shall I calculate and scheme, live in fear,
Чтобы я все просчитывал, интриговал, жил в страхе,
Make visits instead of rhymes,
наносил визиты вместо того, чтобы писать стихи,
Meet all the right people, seek introductions and favors?
знакомился с нужными людьми, искал знакомства и протекции?
No, thank you
Нет уж, благодарю
No I thank you.
Нет уж, благодарю.
And again, I thank you!
И еще раз благодарю!
Oh my friend. I prefer to sing, to laugh, to dream,
Ах, моя дорогая. Я предпочитаю петь, смеяться, мечтать,
To travel light in my own way to see things as they are,
путешествовать налегке, идти своим путем, видеть вещи такими, какие они есть,
And speak out without fear,
и говорить без страха,
To cock my hat at any angle that I choose,
насмешливо сдвигать шляпу набекрень,
To duel if necessary for a quick "yes" or "no"
драться на дуэли, если потребуется, за краткое «да» или «нет»
I prefer to work alone without any thought of reward,
Я предпочитаю работать в одиночку, не думая о вознаграждении,
To scorn fame for a journey to the moon.
презирать славу ради путешествия на Луну.
To never write a line that does not ring with sincerity
Никогда не писать ни строчки, которая не звучала бы искренне
I shall be content with the fruits and flowers that grow in my garden,
Я буду доволен плодами и цветами, которые растут в моем саду,
No matter how small, because they belong to me.
какими бы маленькими они ни были, потому что они принадлежат мне.
Then if success should come my way,
Тогда, если успех и придет ко мне,
No tribute ever need be paid to Caesar,
мне не придется платить дань Цезарю,
Whatever fortune or misfortune that happens shall be mine and only
какая бы удача или неудача ни постигла меня, это будет моя и только
Mine. And though I may never reach the stature of
моя. И хотя я могу никогда не достичь величия
A great oak tree, I shall never be a parasitic vine
могучего дуба, я никогда не буду жалкой лозой-паразитом.
I will climb perhaps to no great height, but I will.
Я буду карабкаться вверх, пусть и не на большую высоту, но я буду.
Climb... alone!
Карабкаться... в одиночку!






Attention! Feel free to leave feedback.