William Sheller - Billy nettoie son saxophone - translation of the lyrics into German




Billy nettoie son saxophone
Billy putzt sein Saxophon
Les disques noirs qu'on bricole et que l'on sillonne
Die schwarzen Platten, die wir basteln und abspielen,
Qu'on dissout dans l'acétone.
Die wir in Aceton auflösen.
Les gens bizarres qu'on allonge et qu'on radiophone.
Die seltsamen Leute, die wir hinlegen und durchleuchten.
L'homme de la rue qu'on questionne.
Den Mann auf der Straße, den wir befragen.
J'ai vu celui qui laisse tout ça, qui abandonne
Ich sah denjenigen, der alles zurücklässt, der aufgibt,
Un petit Français qui s'étonne qu'on lui rende pas tout ce qu'il donne.
Einen kleinen Franzosen, der sich wundert, dass man ihm nicht alles zurückgibt, was er schenkt.
Il en a la vie qui bourdonne, il laisse tomber son téléphone.
Er hat das Leben, das summt, er lässt sein Telefon fallen.
Il est pour personne, y'a plus d'amour qui sonne.
Er ist für niemanden da, keine Liebe, die klingelt.
Billy nettoie son saxophone.
Billy putzt sein Saxophon.
Les faux départs, le choix des impressions qu'on donne
Die falschen Starts, die Wahl der Eindrücke, die wir vermitteln,
De l'emballage conditionnent.
Von der Verpackung bestimmt.
Les mots barbares, les idées que l'on déboulonne
Die barbarischen Worte, die Ideen, die wir zerschlagen,
Papier monnaie qu'on chiffonne.
Papiergeld, das wir zerknittern.
Les p'tits Rimbaud du mal de vivre à Babylone
Die kleinen Rimbauds der Lebensmüdigkeit in Babylon,
La peur de n'être plus personne, la cocaïne et le Valium.
Die Angst, niemand mehr zu sein, Kokain und Valium.
Il en a la vie qui bourdonne, il laisse tomber son téléphone.
Er hat das Leben, das summt, er lässt sein Telefon fallen.
Il est pour personne, y'a plus d'amour qui sonne.
Er ist für niemanden da, keine Liebe, die klingelt.
Billy nettoie son saxophone.
Billy putzt sein Saxophon.
Les verres à boire sur les choses qu'on dit à personne
Die Gläser, die wir anheben auf Dinge, die wir niemandem sagen,
Et l'amour qu'on ambitionne.
Und die Liebe, die wir anstreben.
Le provisoire qu'on partage et que l'on émulsionne.
Das Vorläufige, das wir teilen und vermischen.
Les amants qui s'abandonnent.
Die Liebenden, die sich hingeben.
Les p'tits Rimbaud du mal de vivre à Babylone.
Die kleinen Rimbauds der Lebensmüdigkeit in Babylon,
Un petit Français qui s'étonne qu'on lui rende pas tout ce qu'il donne.
Ein kleiner Franzose, der sich wundert, dass man ihm nicht alles zurückgibt, was er schenkt.
Il en a la vie qui bourdonne, il laisse tomber son téléphone.
Er hat das Leben, das summt, er lässt sein Telefon fallen.
Il est pour personne, y'a plus d'amour qui sonne.
Er ist für niemanden da, keine Liebe, die klingelt.
Billy nettoie son saxophone.
Billy putzt sein Saxophon.





Writer(s): William Sheller


Attention! Feel free to leave feedback.