Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Billy nettoie son saxophone
Billy putzt sein Saxophon
Les
disques
noirs
qu'on
bricole
et
que
l'on
sillonne
Die
schwarzen
Platten,
die
wir
basteln
und
abspielen,
Qu'on
dissout
dans
l'acétone.
Die
wir
in
Aceton
auflösen.
Les
gens
bizarres
qu'on
allonge
et
qu'on
radiophone.
Die
seltsamen
Leute,
die
wir
hinlegen
und
durchleuchten.
L'homme
de
la
rue
qu'on
questionne.
Den
Mann
auf
der
Straße,
den
wir
befragen.
J'ai
vu
celui
qui
laisse
tout
ça,
qui
abandonne
Ich
sah
denjenigen,
der
alles
zurücklässt,
der
aufgibt,
Un
petit
Français
qui
s'étonne
qu'on
lui
rende
pas
tout
ce
qu'il
donne.
Einen
kleinen
Franzosen,
der
sich
wundert,
dass
man
ihm
nicht
alles
zurückgibt,
was
er
schenkt.
Il
en
a
la
vie
qui
bourdonne,
il
laisse
tomber
son
téléphone.
Er
hat
das
Leben,
das
summt,
er
lässt
sein
Telefon
fallen.
Il
est
là
pour
personne,
y'a
plus
d'amour
qui
sonne.
Er
ist
für
niemanden
da,
keine
Liebe,
die
klingelt.
Billy
nettoie
son
saxophone.
Billy
putzt
sein
Saxophon.
Les
faux
départs,
le
choix
des
impressions
qu'on
donne
Die
falschen
Starts,
die
Wahl
der
Eindrücke,
die
wir
vermitteln,
De
l'emballage
conditionnent.
Von
der
Verpackung
bestimmt.
Les
mots
barbares,
les
idées
que
l'on
déboulonne
Die
barbarischen
Worte,
die
Ideen,
die
wir
zerschlagen,
Papier
monnaie
qu'on
chiffonne.
Papiergeld,
das
wir
zerknittern.
Les
p'tits
Rimbaud
du
mal
de
vivre
à
Babylone
Die
kleinen
Rimbauds
der
Lebensmüdigkeit
in
Babylon,
La
peur
de
n'être
plus
personne,
la
cocaïne
et
le
Valium.
Die
Angst,
niemand
mehr
zu
sein,
Kokain
und
Valium.
Il
en
a
la
vie
qui
bourdonne,
il
laisse
tomber
son
téléphone.
Er
hat
das
Leben,
das
summt,
er
lässt
sein
Telefon
fallen.
Il
est
là
pour
personne,
y'a
plus
d'amour
qui
sonne.
Er
ist
für
niemanden
da,
keine
Liebe,
die
klingelt.
Billy
nettoie
son
saxophone.
Billy
putzt
sein
Saxophon.
Les
verres
à
boire
sur
les
choses
qu'on
dit
à
personne
Die
Gläser,
die
wir
anheben
auf
Dinge,
die
wir
niemandem
sagen,
Et
l'amour
qu'on
ambitionne.
Und
die
Liebe,
die
wir
anstreben.
Le
provisoire
qu'on
partage
et
que
l'on
émulsionne.
Das
Vorläufige,
das
wir
teilen
und
vermischen.
Les
amants
qui
s'abandonnent.
Die
Liebenden,
die
sich
hingeben.
Les
p'tits
Rimbaud
du
mal
de
vivre
à
Babylone.
Die
kleinen
Rimbauds
der
Lebensmüdigkeit
in
Babylon,
Un
petit
Français
qui
s'étonne
qu'on
lui
rende
pas
tout
ce
qu'il
donne.
Ein
kleiner
Franzose,
der
sich
wundert,
dass
man
ihm
nicht
alles
zurückgibt,
was
er
schenkt.
Il
en
a
la
vie
qui
bourdonne,
il
laisse
tomber
son
téléphone.
Er
hat
das
Leben,
das
summt,
er
lässt
sein
Telefon
fallen.
Il
est
là
pour
personne,
y'a
plus
d'amour
qui
sonne.
Er
ist
für
niemanden
da,
keine
Liebe,
die
klingelt.
Billy
nettoie
son
saxophone.
Billy
putzt
sein
Saxophon.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Sheller
Album
Nicolas
date of release
01-11-2010
Attention! Feel free to leave feedback.