Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Excalibur - Live
Excalibur - Live
C'est
grand
bonheur
mon
noble
père
Es
ist
eine
große
Freude,
mein
edler
Vater,
De
vous
revoir
si
plein
de
vie
Euch
so
voller
Leben
wiederzusehen,
De
retour
sur
vos
nobles
terres
zurück
auf
Euren
edlen
Ländereien,
Devant
vos
fières
compagnies,
vor
Euren
stolzen
Gefährten.
Après
ces
longues
années
de
guerre
Nach
diesen
langen
Kriegsjahren
Le
ciel
est
témoin
qu'aujourd'hui
ist
der
Himmel
Zeuge,
dass
es
heute
C'est
grande
joie
pour
la
ville
entière
eine
große
Freude
für
die
ganze
Stadt
ist,
D'ouvrir
ses
portes
à
grands
bruits
ihre
Tore
unter
lautem
Jubel
zu
öffnen.
Sont
venues
Gekommen
sind
Misère
et
longue
nuit
Elend
und
lange
Nacht.
"Dieu
me
l'a
donné"
"Gott
hat
es
mir
gegeben"
"Dieu
me
l'a
repris",
"Gott
hat
es
mir
genommen",
Sont
partis
Gegangen
sind
Nos
frères,
nos
ennemis
unsere
Brüder,
unsere
Feinde.
"Dieu
me
l'a
donné"
"Gott
hat
es
mir
gegeben"
"Dieu
me
l'a
repris",
"Gott
hat
es
mir
genommen",
Dieu
vous
a
gardé
Gott
hat
Euch
behütet,
Qu'il
en
soit
béni
sei
er
dafür
gepriesen.
Il
a
fallu
tant
de
terre
Es
brauchte
so
viel
Erde,
Pour
y
creuser
tant
de
lits
um
darin
so
viele
Betten
zu
graben,
Que
des
montagnes
entières
dass
ganze
Berge
Ne
nous
ont
pas
suffi,
uns
nicht
genügten.
Parce
qu'il
vous
fallait
tant
de
pierres
Weil
Ihr
so
viele
Steine
brauchtet,
Pour
faire
des
églises
jolies
um
hübsche
Kirchen
zu
bauen,
Où
l'on
chantait
votre
lumière
wo
man
Euer
Licht
besang,
Où
nous
nous
sentions
si
petits.
wo
wir
uns
so
klein
fühlten.
Dans
la
forêt
de
vos
bannières
Im
Wald
Eurer
Banner
Souffle
un
bon
vent
claquant
de
vie,
weht
ein
guter
Wind,
knatternd
vor
Leben.
Le
soleil
brûle
vos
gants
de
fer
Die
Sonne
brennt
auf
Euren
Eisenhandschuhen,
C'est
un
grand
jour
que
celui-ci,
dies
ist
ein
großer
Tag.
Mais
permettez
mon
noble
père
Aber
erlaubt,
mein
edler
Vater,
Que
je
vous
laisse
à
tout
ceci
dass
ich
Euch
mit
all
diesem
allein
lasse.
Le
route
est
longue
jusqu'aux
frontières
Der
Weg
ist
lang
bis
zu
den
Grenzen,
Je
devrai
voyager
de
nuit.
ich
werde
bei
Nacht
reisen
müssen.
Sont
venues
Gekommen
sind
Misère
et
longue
nuit
Elend
und
lange
Nacht.
"Dieu
me
l'a
donné"
"Gott
hat
es
mir
gegeben"
"Dieu
me
l'a
repris",
"Gott
hat
es
mir
genommen",
Sont
partis
Gegangen
sind
Nos
frères,
nos
ennemis
unsere
Brüder,
unsere
Feinde.
"Dieu
me
l'a
donné"
"Gott
hat
es
mir
gegeben"
"Dieu
me
l'a
repris",
"Gott
hat
es
mir
genommen",
Dieu
vous
a
gardé
Gott
hat
Euch
behütet,
Qu'il
en
soit
béni
sei
er
dafür
gepriesen.
Il
a
fallu
tant
de
terre
Es
brauchte
so
viel
Erde,
Pour
y
creuser
tant
de
lits
um
darin
so
viele
Betten
zu
graben,
Que
des
montagnes
entières
dass
ganze
Berge
Ne
nous
ont
pas
suffi,
uns
nicht
genügten.
Parce
qu'il
vous
fallait
tant
de
pierres
Weil
Ihr
so
viele
Steine
brauchtet,
Pour
faire
des
églises
jolies
um
hübsche
Kirchen
zu
bauen,
Où
l'on
chantait
votre
lumière
wo
man
Euer
Licht
besang,
Où
nous
nous
sentions
si
petits.
wo
wir
uns
so
klein
fühlten.
Sont
venues
Gekommen
sind
Misère
et
longue
nuit
Elend
und
lange
Nacht.
"Dieu
me
l'a
donné"
"Gott
hat
es
mir
gegeben"
"Dieu
me
l'a
repris",
"Gott
hat
es
mir
genommen",
Sont
partis
Gegangen
sind
Nos
frères,
nos
ennemis
unsere
Brüder,
unsere
Feinde.
"Dieu
me
l'a
donné"
"Gott
hat
es
mir
gegeben"
"Dieu
me
l'a
repris",
"Gott
hat
es
mir
genommen",
Dieu
vous
a
gardé
Gott
hat
Euch
behütet,
Qu'il
en
soit
béni
sei
er
dafür
gepriesen.
Je
m'en
vais
porter
en
terre
Ich
gehe,
um
zur
Erde
zu
bestatten,
Au
fond
de
notre
vieux
pays
tief
in
unserem
alten
Land,
Diane
la
douce
aux
cheveux
clairs
Diane,
die
Sanfte
mit
dem
hellen
Haar,
Dont
je
ne
sais
trouver
l'oubli,
die
ich
nicht
vergessen
kann.
Elle
dormira
comme
en
prière
Sie
wird
schlafen
wie
im
Gebet,
Du
plus
beau
marbre
que
l'on
vit
aus
dem
schönsten
Marmor,
den
man
je
sah,
Sous
la
plus
belle
des
lumières
unter
dem
schönsten
Licht
De
vos
églises
si
jolies.
Eurer
so
hübschen
Kirchen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Sheller
Attention! Feel free to leave feedback.