Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Tête Brulée - Live Olympia 94
Der Hitzkopf - Live Olympia 94
C'était
une
liaison
singulière
Es
war
eine
besondere
Beziehung
Comme
on
en
vit
parfois.
Wie
man
sie
manchmal
erlebt.
Dans
des
légendes
étrangères
In
fremden
Legenden
C'était,
de
songe
en
éveil
Es
war,
zwischen
Traum
und
Wachen
Des
monts
et
merveilles
Das
Blaue
vom
Himmel
Quand
j'étais
dans
vos
bras
Als
ich
in
deinen
Armen
lag
Avec
des
mots
à
vivre
et
qui
couraient
pas
là,
Mit
Worten
voller
Leben,
die
nicht
alltäglich
waren,
Des
forêts
de
désirs
pour
de
grands
lits
de
bois.
Wälder
der
Begierde
für
große
Holzbetten.
C'était
une
chanson
familière
Es
war
ein
vertrautes
Lied
Comme
on
en
joue
parfois.
Wie
man
es
manchmal
spielt.
Au
fond
d'un
pays
désert,
Tief
in
einem
verlassenen
Land,
C'était,
de
rouge
en
vermeil
Es
war,
von
Rot
zu
leuchtendem
Rot
Le
coeur,
le
soleil
Das
Herz,
die
Sonne
Quand
j'étais
dans
vos
bras
Als
ich
in
deinen
Armen
lag
Et
toutes
les
ombres
longues
à
tous
ces
moments-là,
Und
all
die
langen
Schatten
in
all
diesen
Momenten,
D'un
premier
jour
du
monde
et
qui
n'en
finit
pas.
Eines
ersten
Tages
der
Welt,
der
niemals
endet.
Si
j'écris
des
mots
comme
ça,
Wenn
ich
solche
Worte
schreibe,
C'est
parce
qu'il
pleut
sur
la
ville
Ist
es,
weil
es
auf
die
Stadt
regnet
Et
j'ai
mal
de
toi.
Und
ich
habe
Sehnsucht
nach
dir.
La
chanson
grise
sur
les
toits
Das
graue
Lied
auf
den
Dächern
De
l'eau
qui
coule
sur
les
tuiles
Des
Wassers,
das
über
die
Ziegel
fließt
Comme
une
obsession
tranquille
Wie
eine
stille
Besessenheit
Danse
avec
moi
Tanz
mit
mir
Ce
fût
une
liaison
éphémère
Es
war
eine
flüchtige
Verbindung
Comme
il
en
est
parfois
Wie
es
sie
manchmal
gibt
Dans
les
hasard
de
la
guerre
In
den
Zufällen
des
Krieges
Ce
fut
la
longue
route
au
calvaire
Es
war
der
lange
Weg
zum
Leidensweg
On
peut
plus
revenir
en
arrière
Man
kann
nicht
mehr
zurück
Accroché
à
vos
bras
An
deine
Arme
geklammert
Avec
le
coeur
qui
cogne
et
l'autre
qui
s'en
va
Mit
dem
Herzen,
das
hämmert,
und
dem
anderen,
das
sich
entfernt
Et
l'on
est
plus
personne
et
l'on
en
reste
là.
Und
man
ist
niemand
mehr,
und
dabei
bleibt
es.
Ce
fut
une
solution
nécessaire
Es
war
die
notwendige
Lösung
Alors
que
d'aller
tout
droit
Einfach
geradeaus
zu
gehen,
Se
dire
qu'il
y
a
tant
à
faire
Sich
zu
sagen,
dass
so
viel
zu
tun
ist
Devant
soi
Vor
einem
selbst
Ce
furent
les
adieux
a
Cythère
Es
war
der
Abschied
von
Kythera
Et
les
eaux
froides
de
la
mer.
Und
die
kalten
Wasser
des
Meeres.
Dieu
sait
quand
reviendra.
Gott
weiß,
wann
es
wiederkehrt.
Avec
des
voiles
blanches
par
dessus
tout
ça,
Mit
weißen
Segeln
über
all
dem,
Au
matin
d'un
dimanche
qui
n'en
finit
pas.
Am
Morgen
eines
Sonntags,
der
niemals
endet.
Si
j'écris
des
mots
comme
ça,
Wenn
ich
solche
Worte
schreibe,
C'est
parce
qu'il
pleut
sur
la
ville
Ist
es,
weil
es
auf
die
Stadt
regnet
Et
j'ai
mal
de
toi.
Und
ich
habe
Sehnsucht
nach
dir.
La
chanson
grise
sur
les
toits
Das
graue
Lied
auf
den
Dächern
De
l'eau
qui
coule
sur
les
tuiles
Des
Wassers,
das
über
die
Ziegel
fließt
Comme
une
obsession
tranquille
Wie
eine
stille
Besessenheit
Danse
avec
moi
Tanz
mit
mir
Si
j'écris
des
mots
comme
ça,
Wenn
ich
solche
Worte
schreibe,
C'est
parce
qu'il
pleut
sur
la
ville
Ist
es,
weil
es
auf
die
Stadt
regnet
Et
j'ai
mal
de
toi.
Und
ich
habe
Sehnsucht
nach
dir.
La
chanson
grise
sur
les
toits
Das
graue
Lied
auf
den
Dächern
De
l'eau
qui
coule
sur
les
tuiles
Des
Wassers,
das
über
die
Ziegel
fließt
Comme
une
obsession
tranquille
Wie
eine
stille
Besessenheit
Danse
avec
moi
Tanz
mit
mir
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Sheller
Attention! Feel free to leave feedback.