Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Capitaine - Live Olympia 84
Der Kapitän - Live Olympia 84
Mon
bateau
est
tout
bleu
dans
les
reflets
de
la
lune
Mein
Boot
ist
ganz
blau
im
Mondlichtreflex
J'avance
sur
la
mer
calmée
Ich
fahre
auf
beruhigter
See
Dites-moi,
voyez-vous
déjà
la
ligne
des
dunes
Sagt,
seht
ihr
schon
die
Linie
der
Dünen
Qui
borde
la
maison
de
thé
Die
am
Teehaus
vorbeizieht?
Fumées
en
marche,
tout
me
pousse
Rauch
in
Bewegung,
alles
drängt
mich
Sur
sa
table
ses
lettres
doivent
s'envoler
Auf
ihrem
Tisch
müssen
ihre
Briefe
verwehn
Amour
en
marche,
tout
me
pousse
Liebe
in
Bewegung,
alles
drängt
mich
Ses
cheveux
noirs
aux
branches
doivent
s'emméler
Ihr
schwarzes
Haar
muss
sich
in
den
Zweigen
verfecht'n
Les
bambous
seront
lourds
autour
de
la
maison
Die
Bambus
werden
schwer
sein
ums
Haus
herum
Elle
portera
sans
doute
un
kimono
de
coton
Sie
trägt
wohl
einen
Baumwoll-Kimono
bestimmt
J'y
pense
chaque
jour
en
regardant
la
maison
Ich
denk
jeden
Tag
dran,
wenn
ich
zum
Haus
hinseh
Les
marins
chuchotaient
cette
nuit
sur
le
pont
Die
Matrosen
flüsterten
heute
Nacht
auf
dem
Deck
Où
va
le
capitaine?
Il
a
perdu
la
raison
Wo
geht
der
Kapitän
hin?
Hat
er
den
Verstand
verlorn?
Monsieur
un
télégramme.
Et
j'ai
dû
prendre
la
mer
Herr,
ein
Telegramm.
Und
ich
musste
in
See
stechen
Mais
le
voyage
fut
si
long
Doch
die
Reise
war
so
lang
Elle
est
restée
mon
rêve
et
je
reviens
vers
la
terre
Sie
blieb
mein
Traum
und
ich
kehr
zum
Land
zurück
A-t'elle
su
compter
les
saisons?
Hat
sie
die
Jahreszeiten
gezählt?
Fumées
en
marche,
tout
me
pousse
Rauch
in
Bewegung,
alles
drängt
mich
Sur
sa
table
ses
lettres
doivent
s'envoler
Auf
ihrem
Tisch
müssen
ihre
Briefe
verwehn
Amour
en
marche,
tout
me
pousse
Liebe
in
Bewegung,
alles
drängt
mich
Ses
cheveux
noirs
aux
branches
doivent
s'emméler
Ihr
schwarzes
Haar
muss
sich
in
den
Zweigen
verfecht'n
Les
bambous
seront
lourds
autour
de
la
maison
Die
Bambus
werden
schwer
sein
ums
Haus
herum
Elle
portera
sans
doute
un
kimono
de
coton
Sie
trägt
wohl
einen
Baumwoll-Kimono
bestimmt
J'y
pense
chaque
jour
en
regardant
la
maison
Ich
denk
jeden
Tag
dran,
wenn
ich
zum
Haus
hinseh
Les
marins
chuchotaient
cette
nuit
sur
le
pont
Die
Matrosen
flüsterten
heute
Nacht
auf
dem
Deck
Ou
va
le
capitaine?
A-t-il
perdu
la
raison?
Wo
geht
der
Kapitän
hin?
Hat
er
den
Verstand
verlorn?
Amour
en
marche,
tout
me
pousse
Liebe
in
Bewegung,
alles
drängt
mich
On
éteint
la
lanterne
dans
la
maison
de
thé
Man
löscht
die
Laterne
im
Teehaus
jetzt
aus
Ce
sont
des
larmes
qu'on
étouffe
Es
sind
Tränen,
die
man
erstickt
Oh
monsieur
Puccini
mais
que
s'est-il
donc
passé?
Oh,
Herr
Puccini,
was
ist
nur
geschehn?
Les
bambous
sont
fanés
autour
de
la
maison
Die
Bambus
welken
ums
Haus
Du
sang
rouge
a
fleuri
au
kimono
de
coton
Blutrot
blühte
am
Baumwoll-Kimono
auf
Un
papillon
est
mort,
un
pétale
est
tombé
Ein
Schmetterling
starb,
ein
Blütenblatt
fiel
herab
Et
les
marins
chuchotent
au
matin
sur
le
pont
Und
die
Matrosen
flüstern
am
Morgen
auf'm
Deck
D'où
vient
le
capitaine?
Il
a
perdu
la
raison
Woher
kommt
der
Kapitän?
Er
hat
den
Verstand
verlorn
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Sheller, Muriel Teodori
Attention! Feel free to leave feedback.