William Sheller - Un Endroit Pour Vivre - Live - translation of the lyrics into German




Un Endroit Pour Vivre - Live
Ein Ort zum Leben - Live
Imagine-toi dans une rue toute en ville
Stell dir vor, du bist in einer Straße mitten in der Stadt
Mais avec une lumière comme y a pas chez toi
Aber mit einem Licht, wie es das bei dir nicht gibt
Et ce s'rait p't-êt' un endroit pour vivre
Und vielleicht wäre das ein Ort zum Leben
Je s'rais bien loin de savoir ou dire
Ich wäre weit davon entfernt zu wissen oder zu sagen
Si l'on verrait des jours ou bien meileurs ou pires
Ob wir bessere oder schlechtere Tage sehen würden
Ce s'rait p't-êt' un endroit pour vivre
Vielleicht wäre das ein Ort zum Leben
Ce s'rait p't-êt' un endroit pour vivre
Vielleicht wäre das ein Ort zum Leben
Moi j'suis un homme de peu, je suis le fils de rien
Ich bin ein bescheidener Mann, ich bin der Sohn von Nichts
On m'a bandé les yeux avant qu'j'ai vu le chemin
Man hat mir die Augen verbunden, bevor ich den Weg sah
On m'a jamais dit: " vient ", on m'a dit: " va tu veux "
Man hat mir nie gesagt: "Komm", man hat mir gesagt: "Geh, wohin du willst"
Mais j'déambule tout bas gentiment inutile
Aber ich schlendere leise umher, sanft unnütz
J'aimerais faire quelque chose pas forcément facile
Ich würde gerne etwas tun, nicht unbedingt etwas Leichtes
J'voudrais pouvoir te dire: " j'ai un peu vécu pour toi "
Ich möchte dir sagen können: "Ich habe ein wenig für dich gelebt"
C'est comme un jour l'on s'promène
Es ist wie an einem Tag, an dem man spazieren geht
Et l'on sent qu'ça va et qu'le vent t'entraîne
Und man fühlt, dass es gut geht und der Wind dich mitreißt
ce s'rait p't-êt' un endroit pour vivre
Wo vielleicht ein Ort zum Leben wäre
C'est toute la nuit quand on parle au-dehors
Es ist die ganze Nacht, wenn man draußen spricht
Du rêve tranquille d'un môme qui dort
Vom ruhigen Traum eines Kindes, das schläft
Et ce s'rait p't-êt' un endroit pour vivre
Und vielleicht wäre das ein Ort zum Leben
Et ce s'rait p't-êt' un endroit pour vivre
Und vielleicht wäre das ein Ort zum Leben
Et ce s'rait p't-êt' un endroit pour vivre
Und vielleicht wäre das ein Ort zum Leben
Faudrait qu'je puisse donner tout l'temps qu'j'ai plus
Ich müsste all die Zeit geben können, die ich nicht mehr habe
Qu'on m'a pris sans savoir et qu'on m'a pas rendu
Die man mir unwissend genommen und nicht zurückgegeben hat
Que j'ai perdu dans l'air ou que j'ai pas bien vendu
Die ich in Luft aufgelöst oder nicht gut verkauft habe
Faudrait qu'je puisse trouver au fond des moments bizarres
Ich müsste tief in seltsamen Momenten finden können
je comprends si bien qu'il déjà si tard
Wo ich so gut verstehe, dass es schon so spät ist
Un truc pour oublier, j'ai pas les moyens d'y croire
Etwas zum Vergessen, ich kann es mir nicht leisten, daran zu glauben
Mais j'veux garder ne s'rait-c' que l'temps d'un tour sur moi
Aber ich will bewahren, und sei es nur für die Dauer einer Wendung,
L'impression d'avoir pu un jour élever la voix
Den Eindruck, eines Tages die Stimme erhoben haben zu können
Jusqu'à chanter des mots tu te reconnaîtras
Bis hin zu Worten, in denen du dich wiedererkennst





Writer(s): William Sheller


Attention! Feel free to leave feedback.