William Sheller - Un endroit pour vivre - translation of the lyrics into German

Un endroit pour vivre - William Shellertranslation in German




Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Imagine-toi dans une rue toute en ville
Stell dir vor, in einer Straße mitten in der Stadt
Mais avec une lumière comme y a pas chez toi
Doch mit einem Licht, wie es bei dir nicht gibt
Et ce serait peut-être
Und vielleicht wäre das hier
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Je serais bien loin de savoir ou dire
Ich wüsste nicht genau, zu sagen, wo
Si l'on verrait des jours ou bien meileurs ou pires
Ob wir bess're Tage sehen oder schlimmere
Mais ce serait peut-être
Doch vielleicht wäre das hier
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Ce serait peut-être
Vielleicht wäre das hier
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Moi j'suis un homme de peu, je suis le fils de rien
Ich bin ein Mann von wenig, ich bin der Sohn von nichts
On m'a bandé les yeux avant qu'j'ai vu le chemin
Man hat mir die Augen verbunden, eh ich den Weg sah
On m'a jamais dit: vient, on m'a dit: va tu veux
Man sagte nie: Komm, man sagte: Geh, wohin du willst
Mais je déambule tout bas gentiment inutile
Doch ich schlendere leise, ganz sanft, unnützlich
J'aimerais faire quelque chose pas forcément facile
Ich möchte was tun, nicht unbedingt einfach
J'voudrais pouvoir te dire: j'ai un peu vécu pour toi
Ich möcht dir sagen können: Ich hab ein wenig für dich gelebt
C'est comme un jour l'on s'promène
Es ist wie ein Tag, an dem man spaziert
Et l'on sent qu'ça va et que le vent t'entraîne
Und man spürt, es geht, und der Wind dich trägt
ce serait peut-être
Wo es vielleicht wäre
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
C'est toute la nuit quand on parle au-dehors
Es ist die ganze Nacht, wenn man draußen spricht
Du rêve tranquille d'un môme qui dort
Vom ruhigen Traum eines schlafenden Kindes
Et ce serait peut-être
Und vielleicht wäre das hier
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Ce serait peut-être
Vielleicht wäre das hier
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Ce serait peut-être
Vielleicht wäre das hier
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Faudrait que je puisse donner tout le temps qu'j'ai plus
Ich müsste all die Zeit geben, die ich nicht mehr hab
Qu'on m'a pris sans savoir et qu'on m'a pas rendu
Die man mir nahm, ohne zu wissen, und nie zurückgab
Que j'ai perdu dans l'air ou que j'ai pas bien vendu
Die ich in der Luft verlor oder schlecht verkaufte
Faudrait qu'je puisse trouver au fond des moments bizarres
Ich müsste finden in seltsamen Momenten
je comprends si bien qu'il déjà si tard
Wo ich so gut versteh, dass es schon so spät ist
Un truc pour oublier, j'ai pas les moyens d'y croire
Doch ein Trick zum Vergessen, ich kann nicht daran glauben
Mais je veux garder ne serait-ce que le temps d'un tour sur moi
Doch ich will behalten, wenigstens für eine kurze Runde
L'impression d'avoir pu un jour élever la voix
Das Gefühl, einmal meine Stimme erhoben zu haben
Jusqu'à chanter des mots tu te reconnaîtras
Bis zu Worten, in denen du dich erkennst





Writer(s): William Sheller


Attention! Feel free to leave feedback.