Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Imagine-toi
dans
une
rue
toute
en
ville
Stell
dir
vor,
in
einer
Straße
mitten
in
der
Stadt
Mais
avec
une
lumière
comme
y
a
pas
chez
toi
Doch
mit
einem
Licht,
wie
es
bei
dir
nicht
gibt
Et
ce
serait
peut-être
là
Und
vielleicht
wäre
das
hier
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Je
serais
bien
loin
de
savoir
ou
dire
Ich
wüsste
nicht
genau,
zu
sagen,
wo
Si
l'on
verrait
des
jours
ou
bien
meileurs
ou
pires
Ob
wir
bess're
Tage
sehen
oder
schlimmere
Mais
ce
serait
peut-être
là
Doch
vielleicht
wäre
das
hier
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Ce
serait
peut-être
là
Vielleicht
wäre
das
hier
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Moi
j'suis
un
homme
de
peu,
je
suis
le
fils
de
rien
Ich
bin
ein
Mann
von
wenig,
ich
bin
der
Sohn
von
nichts
On
m'a
bandé
les
yeux
avant
qu'j'ai
vu
le
chemin
Man
hat
mir
die
Augen
verbunden,
eh
ich
den
Weg
sah
On
m'a
jamais
dit:
vient,
on
m'a
dit:
va
où
tu
veux
Man
sagte
nie:
Komm,
man
sagte:
Geh,
wohin
du
willst
Mais
je
déambule
tout
bas
gentiment
inutile
Doch
ich
schlendere
leise,
ganz
sanft,
unnützlich
J'aimerais
faire
quelque
chose
pas
forcément
facile
Ich
möchte
was
tun,
nicht
unbedingt
einfach
J'voudrais
pouvoir
te
dire:
j'ai
un
peu
vécu
pour
toi
Ich
möcht
dir
sagen
können:
Ich
hab
ein
wenig
für
dich
gelebt
C'est
comme
un
jour
où
l'on
s'promène
Es
ist
wie
ein
Tag,
an
dem
man
spaziert
Et
l'on
sent
qu'ça
va
et
que
le
vent
t'entraîne
Und
man
spürt,
es
geht,
und
der
Wind
dich
trägt
Où
ce
serait
peut-être
là
Wo
es
vielleicht
wäre
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
C'est
toute
la
nuit
quand
on
parle
au-dehors
Es
ist
die
ganze
Nacht,
wenn
man
draußen
spricht
Du
rêve
tranquille
d'un
môme
qui
dort
Vom
ruhigen
Traum
eines
schlafenden
Kindes
Et
ce
serait
peut-être
là
Und
vielleicht
wäre
das
hier
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Ce
serait
peut-être
là
Vielleicht
wäre
das
hier
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Ce
serait
peut-être
là
Vielleicht
wäre
das
hier
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Faudrait
que
je
puisse
donner
tout
le
temps
qu'j'ai
plus
Ich
müsste
all
die
Zeit
geben,
die
ich
nicht
mehr
hab
Qu'on
m'a
pris
sans
savoir
et
qu'on
m'a
pas
rendu
Die
man
mir
nahm,
ohne
zu
wissen,
und
nie
zurückgab
Que
j'ai
perdu
dans
l'air
ou
que
j'ai
pas
bien
vendu
Die
ich
in
der
Luft
verlor
oder
schlecht
verkaufte
Faudrait
qu'je
puisse
trouver
au
fond
des
moments
bizarres
Ich
müsste
finden
in
seltsamen
Momenten
Où
je
comprends
si
bien
qu'il
déjà
si
tard
Wo
ich
so
gut
versteh,
dass
es
schon
so
spät
ist
Un
truc
pour
oublier,
j'ai
pas
les
moyens
d'y
croire
Doch
ein
Trick
zum
Vergessen,
ich
kann
nicht
daran
glauben
Mais
je
veux
garder
ne
serait-ce
que
le
temps
d'un
tour
sur
moi
Doch
ich
will
behalten,
wenigstens
für
eine
kurze
Runde
L'impression
d'avoir
pu
un
jour
élever
la
voix
Das
Gefühl,
einmal
meine
Stimme
erhoben
zu
haben
Jusqu'à
chanter
des
mots
où
tu
te
reconnaîtras
Bis
zu
Worten,
in
denen
du
dich
erkennst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Sheller
Attention! Feel free to leave feedback.