Lyrics and translation William Sheller - À l'après minuit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À l'après minuit
После полуночи
Tu
n'as
laissé
qu'un
peu
de
cendres
au
bord
du
tapis
Ты
оставила
лишь
немного
пепла
у
края
ковра,
Dans
le
vent
tiède
de
septembre
à
l'après
minuit
В
теплом
сентябрьском
ветре
после
полуночи.
Et
je
me
demande
И
я
спрашиваю
себя,
Lorsque
j'y
réfléchis
Когда
об
этом
думаю,
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Не
слишком
ли
ты,
чуть-чуть,
рассеянна?
Oh
je
me
demande
О,
я
спрашиваю
себя,
Lorsque
j'y
réfléchis
Когда
об
этом
думаю,
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Не
слишком
ли
ты,
чуть-чуть,
рассеянна?
Tu
as
laissé
sans
prendre
garde
couler
les
bougies
Ты
позволила,
не
заметив,
свечам
догореть,
Comme
des
étoiles
qui
s'attardent
à
l'après
minuit
Словно
звездам,
что
задержались
после
полуночи.
Et
je
me
demande
И
я
спрашиваю
себя,
Lorsque
j'y
réfléchis
Когда
об
этом
думаю,
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Не
слишком
ли
ты,
чуть-чуть,
рассеянна?
Oh
je
me
demande
О,
я
спрашиваю
себя,
Lorsque
j'y
réfléchis
Когда
об
этом
думаю,
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Не
слишком
ли
ты,
чуть-чуть,
рассеянна?
J'ai
la
tête
qui
dérive,
j'ai
peur
que
tu
m'oublies
Мои
мысли
блуждают,
я
боюсь,
что
ты
меня
забудешь
Dans
le
sommeil
qui
m'arrive
à
l'après
minuit
Во
сне,
который
приходит
после
полуночи.
Parce
que
je
me
demande
Потому
что
я
спрашиваю
себя,
Lorsque
j'y
réfléchis
Когда
об
этом
думаю,
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Не
слишком
ли
ты,
чуть-чуть,
рассеянна?
Oh
je
me
demande
О,
я
спрашиваю
себя,
Lorsque
j'y
réfléchis
Когда
об
этом
думаю,
Si
tu
n'es
pas
tout
juste
à
peine
un
peu
étourdie
Не
слишком
ли
ты,
чуть-чуть,
рассеянна?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Sheller
Attention! Feel free to leave feedback.