Lyrics and translation William So - 不想獨自快樂
問你哪個配搭穿起使我最配襯
Спросить
вас,
какая
пара
мне
больше
всего
подходит
для
ношения
但你冷冷兩眼似看著無聊閒人
Но
ты
холодно
смотришь
на
скучных
людей
問你哪一齣好戲最近會令人提提神
Спросите
вас,
какое
хорошее
шоу
будет
обновляться
в
последнее
время
但換來連場沉默如像跟我嬉笑不再吸引
Но
в
обмен
на
серию
молчаний
смеяться
со
мной,
как
над
шуткой,
больше
не
привлекательно.
問你我喝醉了可不可對我吻吻
Спрошу
тебя,
если
я
пьян,
можешь
ли
ты
поцеловать
меня?
但你碰碰嘴角動作像撩撩途人
Но
ты
прикасаешься
к
уголку
рта
и
ведешь
себя
как
прохожий
問你會否因工作太累兩目完全無神
Спросите,
не
слишком
ли
вы
устали
от
работы,
и
ваши
глаза
совершенно
пусты
而你似強制內心的抖震
И
ты,
кажется,
дрожишь
в
своем
сердце
越問越傷心
明明無餘地再過問
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Очевидно,
что
нет
места
спрашивать
снова.
明明知道衷心一吻
會有更親厚質感
Я
знаю,
что
сердечный
поцелуй
будет
иметь
более
плотную
текстуру
越問越傷心
仍然糊塗是我過份
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Я
все
еще
в
замешательстве.
Я
слишком
много.
明明知道彼此不再情深
何必追問遠近
Я
знаю,
что
мы
больше
не
любим
друг
друга,
так
зачем
утруждать
себя
расспросами
о
расстоянии?
問你距我太遠可不可以坐更近
Спросите,
если
вы
слишком
далеко
от
меня,
не
могли
бы
вы
сесть
поближе?
但你似聽見了某個極無聊奇聞
Но
вы,
кажется,
слышали
очень
скучный
анекдот
問你有否想起你我是哪樣成為情人
Спроси,
думаешь
ли
ты
о
том,
как
мы
с
тобой
стали
любовниками
但換來連場沉默如像早覺得我不再吸引
Но
в
обмен
на
серию
молчаний
я
почувствовал,
что
меня
больше
не
привлекают.
問你那晚見我怎麼濕透了髮鬢
Спросить
тебя,
почему
я
был
мокрым
и
с
бакенбардами,
когда
ты
увидел
меня
той
ночью
但你似覺得我問錯問題如傻人
Но
ты,
кажется,
думаешь,
что
я,
как
дурак,
задаю
неправильный
вопрос
問到你跟他相處背後那段纏綿傳聞
Спросили
о
давних
слухах,
связанных
с
вашими
отношениями
с
ним
而你卻竊笑像偷偷興奮
И
ты
хихикаешь,
как
будто
втайне
взволнован
越問越傷心
明明無餘地再過問
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Очевидно,
что
нет
места
спрашивать
снова.
明明知道衷心一吻
會有更親厚質感
Я
знаю,
что
сердечный
поцелуй
будет
иметь
более
плотную
текстуру
越問越傷心
仍然糊塗是我過份
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Я
все
еще
в
замешательстве.
Я
слишком
много.
明明知道彼此不再情深
何必追問遠近
Я
знаю,
что
мы
больше
не
любим
друг
друга,
так
зачем
утруждать
себя
расспросами
о
расстоянии?
越問越傷心
明明無餘地再過問
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Очевидно,
что
нет
места
спрашивать
снова.
明明知道衷心一吻
會有更親厚質感
Я
знаю,
что
сердечный
поцелуй
будет
иметь
более
плотную
текстуру
越問越傷心
仍然糊塗是我過份
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Я
все
еще
в
замешательстве.
Я
слишком
много.
明明知道彼此不再情深
無謂再三迫近
Я
знаю,
что
мы
больше
не
любим
друг
друга,
и
нет
необходимости
подходить
снова
и
снова.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Shang Wei Huang, Zhi Shan Liang
Attention! Feel free to leave feedback.