William So - 不想獨自快樂 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation William So - 不想獨自快樂




不想獨自快樂
Не хочу радоваться один
問你哪個配搭穿起使我最配襯
Спрашиваю тебя, какой наряд мне больше всего подходит,
但你冷冷兩眼似看著無聊閒人
Но ты смотришь на меня холодным взглядом, словно на скучного прохожего.
問你哪一齣好戲最近會令人提提神
Спрашиваю тебя, какой хороший фильм недавно вышел, чтобы взбодриться,
但換來連場沉默如像跟我嬉笑不再吸引
Но в ответ лишь молчание, будто мои шутки больше не привлекают.
問你我喝醉了可不可對我吻吻
Спрашиваю тебя, можно ли поцеловать меня, когда я пьян,
但你碰碰嘴角動作像撩撩途人
Но ты лишь кривишь губы, как будто заигрываешь с незнакомцем.
問你會否因工作太累兩目完全無神
Спрашиваю тебя, не устали ли твои глаза от работы,
而你似強制內心的抖震
А ты будто пытаешься скрыть внутреннюю дрожь.
越問越傷心 明明無餘地再過問
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Понятно же, что больше нечего спрашивать.
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Ведь я знаю, что искренний поцелуй был бы намного теплее.
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Всё ещё не понимаю, это я слишком многого хочу?
明明知道彼此不再情深 何必追問遠近
Ведь я знаю, что наши чувства остыли. Зачем спрашивать о близости?
問你距我太遠可不可以坐更近
Спрашиваю тебя, можно ли сесть поближе, ведь ты так далеко,
但你似聽見了某個極無聊奇聞
Но ты смотришь так, словно услышала какую-то нелепую историю.
問你有否想起你我是哪樣成為情人
Спрашиваю тебя, помнишь ли ты, как мы стали парой,
但換來連場沉默如像早覺得我不再吸引
Но в ответ лишь молчание, будто ты давно считаешь меня неинтересным.
問你那晚見我怎麼濕透了髮鬢
Спрашиваю тебя, почему в тот вечер мои волосы были мокрыми,
但你似覺得我問錯問題如傻人
Но ты смотришь на меня, будто я задал глупый вопрос, как дурак.
問到你跟他相處背後那段纏綿傳聞
Спрашиваю тебя о слухах о твоей связи с ним,
而你卻竊笑像偷偷興奮
А ты лишь хихикаешь, будто тайком радуешься.
越問越傷心 明明無餘地再過問
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Понятно же, что больше нечего спрашивать.
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Ведь я знаю, что искренний поцелуй был бы намного теплее.
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Всё ещё не понимаю, это я слишком многого хочу?
明明知道彼此不再情深 何必追問遠近
Ведь я знаю, что наши чувства остыли. Зачем спрашивать о близости?
越問越傷心 明明無餘地再過問
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Понятно же, что больше нечего спрашивать.
明明知道衷心一吻 會有更親厚質感
Ведь я знаю, что искренний поцелуй был бы намного теплее.
越問越傷心 仍然糊塗是我過份
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Всё ещё не понимаю, это я слишком многого хочу?
明明知道彼此不再情深 無謂再三迫近
Ведь я знаю, что наши чувства остыли. Не стоит навязываться.





Writer(s): Shang Wei Huang, Zhi Shan Liang


Attention! Feel free to leave feedback.