William So - 越吻越傷心 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation William So - 越吻越傷心




越吻越傷心
Все больнее с каждым поцелуем
Все больнее с каждым поцелуем
问你哪个配搭穿起使我最配衬
Спрашиваю тебя, какая одежда мне больше идет,
但你冷冷两眼似看着无聊闲人
Но ты смотришь на меня холодным взглядом, словно на скучного прохожего.
问你哪一出好戏最近会令人提提神
Спрашиваю тебя, какой хороший спектакль недавно шел, который взбодрит,
但换来连场沉默如像跟我嬉笑不再吸引
Но в ответ лишь молчание, будто смеешься надо мной, я больше не интересен.
问你我喝醉了可不可对我吻吻
Спрашиваю тебя, можно ли поцеловать меня, когда я пьян,
但你碰碰嘴角动作像撩撩途人
Но ты лишь трогаешь уголок губ, будто заигрывая с прохожим.
问你会否因工作太累两目完全无神
Спрашиваю, не потому ли у тебя такой пустой взгляд, что ты устал от работы,
而你似强制内心的抖震
А ты словно подавляешь внутреннюю дрожь.
* 越问越伤心 明明无余地再过问
* Чем больше спрашиваю, тем больнее, хотя понимаю, что больше не о чем спрашивать.
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Ведь знаю, что искренний поцелуй был бы намного теплее.
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Я все еще не понимаю, неужели я слишком навязчив?
明明知道彼此不再情深 何必追问远近 *
Ведь знаю, что наши чувства остыли, зачем спрашивать о близости? *
问你距我太远可不可以坐更近
Спрашиваю тебя, можно ли сесть поближе, раз я так далеко,
但你似听见了某个极无聊奇闻
Но ты смотришь так, будто услышала какую-то невероятно глупую историю.
问你有否想起你我是哪样成为情人
Спрашиваю тебя, помнишь ли ты, как мы стали возлюбленными,
但换来连场沉默如像早觉得我不再吸引
Но в ответ лишь молчание, словно ты уже давно считаешь меня неинтересным.
问你那晚见我怎么湿透了发鬓
Спрашиваю тебя, почему в тот вечер мои волосы были мокрыми,
但你似觉得我问错问题如傻人
Но ты смотришь так, будто я задал глупый вопрос, как дурак.
问到你跟他相处背后那段缠绵传闻
Спрашиваю тебя о слухах о твоей тайной связи с ним,
而你却窃笑像偷偷兴奋
А ты лишь хихикаешь, словно тайком радуешься.
* 越问越伤心 明明无余地再过问
* Чем больше спрашиваю, тем больнее, хотя понимаю, что больше не о чем спрашивать.
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Ведь знаю, что искренний поцелуй был бы намного теплее.
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Я все еще не понимаю, неужели я слишком навязчив?
明明知道彼此不再情深 何必追问远近 *
Ведь знаю, что наши чувства остыли, зачем спрашивать о близости? *
越问越伤心 明明无余地再过问
Чем больше спрашиваю, тем больнее, хотя понимаю, что больше не о чем спрашивать.
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Ведь знаю, что искренний поцелуй был бы намного теплее.
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
Чем больше спрашиваю, тем больнее. Я все еще не понимаю, неужели я слишком навязчив?
明明知道彼此不再情深 无谓再叁迫近
Ведь знаю, что наши чувства остыли, незачем настаивать на близости.





Writer(s): Leung Wai Man, Ng Kwok King


Attention! Feel free to leave feedback.