William So - 越吻越傷心 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation William So - 越吻越傷心




Чем больше ты целуешься, тем больнее становится
问你哪个配搭穿起使我最配衬
Спросить вас, какая пара мне больше всего подходит для ношения
但你冷冷两眼似看着无聊闲人
Но ты холодно смотришь на скучных бездельников
问你哪一出好戏最近会令人提提神
Спросите вас, какое хорошее шоу будет обновляться в последнее время
但换来连场沉默如像跟我嬉笑不再吸引
Но в обмен на серию молчаний смеяться со мной, как над шуткой, больше не привлекательно.
问你我喝醉了可不可对我吻吻
Спрошу тебя, если я пьян, можешь ли ты поцеловать меня?
但你碰碰嘴角动作像撩撩途人
Но ты прикасаешься к уголку рта и ведешь себя как прохожий
问你会否因工作太累两目完全无神
Спросите, не слишком ли вы устали от работы, и ваши глаза совершенно пусты
而你似强制内心的抖震
И ты, кажется, дрожишь в своем сердце
* 越问越伤心 明明无余地再过问
* Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Очевидно, что нет места спрашивать снова.
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Я знаю, что сердечный поцелуй будет иметь более плотную текстуру
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Я все еще в замешательстве. Я слишком много.
明明知道彼此不再情深 何必追问远近 *
Я знаю, что мы больше не любим друг друга, так зачем утруждать себя расспросами о расстоянии? *
问你距我太远可不可以坐更近
Спросите, если вы слишком далеко от меня, не могли бы вы сесть поближе?
但你似听见了某个极无聊奇闻
Но вы, кажется, слышали очень скучный анекдот
问你有否想起你我是哪样成为情人
Спроси, думаешь ли ты о том, как мы с тобой стали любовниками
但换来连场沉默如像早觉得我不再吸引
Но в обмен на серию молчаний я почувствовал, что меня больше не привлекают.
问你那晚见我怎么湿透了发鬓
Спросить тебя, почему я был мокрым и с бакенбардами, когда ты увидел меня той ночью
但你似觉得我问错问题如傻人
Но ты, кажется, думаешь, что я, как дурак, задаю неправильный вопрос
问到你跟他相处背后那段缠绵传闻
Спросили о давних слухах, связанных с вашими отношениями с ним
而你却窃笑像偷偷兴奋
И ты хихикаешь, как будто втайне взволнован
* 越问越伤心 明明无余地再过问
* Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Очевидно, что нет места спрашивать снова.
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Я знаю, что сердечный поцелуй будет иметь более плотную текстуру
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Я все еще в замешательстве. Я слишком много.
明明知道彼此不再情深 何必追问远近 *
Я знаю, что мы больше не любим друг друга, так зачем утруждать себя расспросами о расстоянии? *
越问越伤心 明明无余地再过问
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Очевидно, что нет места спрашивать снова.
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Я знаю, что сердечный поцелуй будет иметь более плотную текстуру
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
Чем больше я спрашиваю, тем больше мне грустно. Я все еще в замешательстве. Я слишком много.
明明知道彼此不再情深 无谓再叁迫近
Я знаю, что мы больше не любим друг друга, и нет необходимости снова приближаться друг к другу.





Writer(s): Leung Wai Man, Ng Kwok King


Attention! Feel free to leave feedback.