Willie Colón - Atrapado - translation of the lyrics into German

Atrapado - Willie Colóntranslation in German




Atrapado
Gefangen
No sabe hace cuánto tiempo entró en el negocio,
Er weiß nicht, wie lange er schon im Geschäft ist,
La verdad es que ha progresado de aquel ayer,
Die Wahrheit ist, er hat sich seit damals weiterentwickelt,
Ramón es parte de un mundo en que juega todo,
Ramón ist Teil einer Welt, in der er alles aufs Spiel setzt,
Un mundo del cual jamás se puede volver.
Einer Welt, aus der man niemals zurückkehren kann.
Cocaína marihuana, contrabando juega y gana,
Kokain, Marihuana, Schmuggel, er spielt und gewinnt,
Vendiendo muerte en las calles de la ciudad,
Verkauft den Tod in den Straßen der Stadt,
Cocaína marihuana, el dinero todo paga,
Kokain, Marihuana, Geld bezahlt alles,
A veces la propia muerte viene a cobrar,
Manchmal kommt der Tod selbst, um zu kassieren,
A veces el ser muy listo te sale mal.
Manchmal geht es schief, zu schlau zu sein.
Así fue como llegó a la noche del viernes,
So kam es zu jener Freitagnacht,
Lluviosa y de mal presagio en la oscuridad,
Regnerisch und unheilvoll in der Dunkelheit,
Tratando de deshacerse de un gran paquete,
Er versuchte, ein großes Paket loszuwerden,
Buscando visa pa' llegarse a retirar,
Suchte ein Visum, um sich zur Ruhe zu setzen,
Pero cayó descubierto,
Aber er wurde entdeckt,
Tres tiros fueron directos,
Drei Schüsse trafen direkt,
Tendido sobre la acera no supo más,
Auf dem Bürgersteig liegend, wusste er nichts mehr,
Y es que el que la hace la paga,
Und es ist so: Wer es tut, der zahlt dafür,
Toda traición mal acaba,
Jeder Verrat endet schlecht,
Y Ramón llegó a mover su juego final.
Und Ramón spielte sein letztes Spiel.
Cocaína, marihuana, contrabando juega y gana,
Kokain, Marihuana, Schmuggel, er spielt und gewinnt,
Vendiendo muerte en las calles de la ciudad,
Verkauft den Tod in den Straßen der Stadt,
Cocaína, marihuana, el dinero todo paga,
Kokain, Marihuana, Geld bezahlt alles,
A veces la propia muerte viene a cobrar,
Manchmal kommt der Tod selbst, um zu kassieren,
A veces el ser muy listo te sale mal,
Manchmal geht es schief, zu schlau zu sein,
A veces el ser muy listo te sale mal.
Manchmal geht es schief, zu schlau zu sein.
Así se juega la vida, si se trata de dinero, se juega la vida, y se le va en un momento,
So spielt man mit dem Leben, wenn es um Geld geht, man spielt mit dem Leben, und es ist in einem Augenblick vorbei,
El que la hace la paga, así nos dice el viejo refrán, pobre Ramón llegó a pensar, que de su infierno escapaba.
Wer es tut, bezahlt dafür, so sagt das alte Sprichwort, der arme Ramón dachte wirklich, er könnte seiner Hölle entkommen.
Así se juega la vida, si se trata de dinero, se juega la vida y se le va en un momento,
So spielt man mit dem Leben, wenn es um Geld geht, man spielt mit dem Leben und es ist in einem Augenblick vorbei,
Todo no lo puede don dinero, aprende esta lección, mira que le costó el cuello, a ese tonto de Ramón, no es vacilón.
Herr Geld kann nicht alles, lerne diese Lektion, sieh nur, es hat diesem Dummkopf Ramón den Kopf gekostet, das ist kein Spaß.
Así se juega la vida, si se trata de dinero, se juega la vida y se le va en un momento,
So spielt man mit dem Leben, wenn es um Geld geht, man spielt mit dem Leben und es ist in einem Augenblick vorbei,
Y se repite la historia, porque de eso nadie aprende, sueños de poder y gloria, a veces te traen la muerte.
Und die Geschichte wiederholt sich, denn niemand lernt daraus, Träume von Macht und Ruhm bringen dir manchmal den Tod.
Se juega la vida por dinero (así se juega la vida), ambición (y se pierde en cualquier esquina, óyelo),
Man spielt mit dem Leben für Geld (so spielt man mit dem Leben), Ehrgeiz (und man verliert es an irgendeiner Ecke, hör zu),
Se juega la vida por dinero (por dinero y ambición), ambición (como le pasó a Ramón, y ahora es un triste recuerdo), se juega la vida por dinero (y nunca se gana), ambición (pregúntale a Ramón, el que la hace la paga),
Man spielt mit dem Leben für Geld (für Geld und Ehrgeiz), Ehrgeiz (wie es Ramón erging, und jetzt ist er eine traurige Erinnerung), man spielt mit dem Leben für Geld (und man gewinnt nie), Ehrgeiz (frag Ramón, wer es tut, bezahlt dafür),
Se juega la vida por dinero (sin pensar en mañana), ambición (y sabes bien, que el crimen no paga),
Man spielt mit dem Leben für Geld (ohne an morgen zu denken), Ehrgeiz (und du weißt genau, Verbrechen zahlt sich nicht aus),
Se juega la vida por dinero (y se apuesta todo o nada), ambición (que te hace perder la razón, con fichas marcadas),
Man spielt mit dem Leben für Geld (und setzt alles oder nichts), Ehrgeiz (der dich den Verstand verlieren lässt, mit gezinkten Karten),
Se juega la vida por dinero (se juega la vida y el honor), ambición (y no va a ganar, oh no, te lo digo yo).
Man spielt mit dem Leben für Geld (man spielt mit dem Leben und der Ehre), Ehrgeiz (und man wird nicht gewinnen, oh nein, das sage ich dir).
End.
Ende.





Writer(s): Ricardo Vizuete


Attention! Feel free to leave feedback.