Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
la
esquina
del
viejo
barrio
lo
vi
pasar
An
der
Ecke
des
alten
Viertels
sah
ich
ihn
vorbeigehen
Con
el
tumba'o
que
tienen
los
guapos
al
caminar
Mit
dem
stolzen
Gang,
den
die
Stolzen
beim
Gehen
haben
Las
manos
siempre
en
los
bolsillos
de
su
gabán
Die
Hände
immer
in
den
Taschen
seines
Mantels
Pa'
que
no
sepan
en
cuál
de
ellas
lleva
el
puñal
Damit
niemand
weiß,
in
welcher
er
das
Messer
trägt
Usa
un
sombrero
de
ala
ancha,
de
medio
la'o
Er
trägt
einen
breitkrempigen
Hut,
schief
auf
dem
Kopf
Y
zapatillas,
por
si
hay
problemas,
salir
vola'o
Und
Turnschuhe,
um
bei
Problemen
schnell
zu
verschwinden
Lentes
oscuros,
pa'
que
no
sepan
qué
está
mirando
Dunkle
Brille,
damit
niemand
weiß,
wohin
er
blickt
Y
un
diente
de
oro,
que
cuando
ríe,
se
ve
brillando
Und
ein
goldener
Zahn,
der
beim
Lachen
hell
aufblitzt
Como
a
tres
cuadras
de
aquella
esquina
una
mujer
Drei
Straßen
weiter
von
dieser
Ecke
entfernt
geht
eine
Frau
Va
recorriendo
la
acera
entera
por
quinta
vez
Den
ganzen
Bürgersteig
entlang,
zum
fünften
Mal
Y
en
un
zaguán
entra
y
se
da
un
trago
para
olvidar
Und
in
einem
Hauseingang
trinkt
sie
einen
Schluck,
um
zu
vergessen
Que
el
día
está
flojo
y
no
hay
clientes
pa'
trabajar
Dass
der
Tag
schlecht
läuft
und
es
keine
Kunden
gibt
Un
carro
pasa
muy
despacito
por
la
avenida
Ein
Auto
fährt
sehr
langsam
die
Straße
entlang
No
tiene
marcas,
pero
to'os
saben
que's
policía
Ohne
Markierungen,
aber
jeder
weiß,
es
ist
die
Polizei
Pedro
Navaja,
las
manos
siempre
dentro
'el
gabán
Pedro
Navaja,
die
Hände
immer
im
Mantel
Mira
y
sonríe
y
el
diente
de
oro
vuelve
a
brillar
Schaut
und
lacht,
und
der
goldene
Zahn
blitzt
wieder
Mientras
camina,
pasa
la
vista
de
esquina
a
esquina
Während
er
geht,
schweift
sein
Blick
von
Ecke
zu
Ecke
No
se
ve
un
alma,
está
desierta
to'a
la
avenida
Keine
Seele
zu
sehen,
die
Straße
ist
leer
Cuando
de
pronto
esa
mujer
sale
del
zaguán
Als
plötzlich
diese
Frau
aus
dem
Hauseingang
tritt
Y
Pedro
Navaja
aprieta
un
puño
dentro
'el
gabán
Und
Pedro
Navaja
ballt
eine
Faust
im
Mantel
Mira
pa'
un
lado,
mira
pa'l
otro
y
no
ve
a
nadie
Schaut
nach
links,
schaut
nach
rechts
und
sieht
niemanden
Y
a
la
carrera,
pero
sin
ruido,
cruza
la
calle
Und
rennt
schnell,
aber
leise
über
die
Straße
Y
mientras
tanto,
en
la
otra
acera,
va
esa
mujer
Und
währenddessen
geht
diese
Frau
auf
dem
anderen
Bürgersteig
Refunfuñando,
pues
no
hizo
pesos
con
qué
comer
Murrend,
denn
sie
hat
kein
Geld
für
Essen
verdient
Mientras
camina,
del
viejo
abrigo
saca
un
revólver,
esa
mujer
Während
sie
geht,
zieht
sie
einen
Revolver
aus
ihrem
alten
Mantel
Iba
a
guardarlo
en
su
cartera
pa'
que
no
estorbe
Sie
wollte
ihn
in
ihre
Handtasche
stecken,
damit
er
nicht
stört
Un
38,
Smith
& Wesson,
del
especial
Ein
38er,
Smith
& Wesson,
Spezialmodell
Que
carga
encima
pa'
que
la
libre
de
todo
mal
Den
sie
bei
sich
trägt,
um
sich
vor
allem
Bösen
zu
schützen
Y
Pedro
Navaja,
puñal
en
mano,
le
fue
pa'
encima
Und
Pedro
Navaja,
Messer
in
der
Hand,
stürzte
sich
auf
sie
El
diente
de
oro
iba
alumbrando
to'a
la
avenida
¡Hizo
fácil!
Der
goldene
Zahn
erleuchtete
die
ganze
Straße
– Einfach
gemacht!
Mientras
reía,
el
puñal
le
hundía
sin
compasión
Während
er
lachte,
stach
er
das
Messer
gnadenlos
hinein
Cuando
de
pronto
sonó
un
disparo
como
un
cañón
Als
plötzlich
ein
Schuss
wie
ein
Kanonenschuss
ertönte
Y
Pedro
Navaja
cayó
en
la
acera
mientras
veía
a
esa
mujer
Und
Pedro
Navaja
fiel
auf
den
Bürgersteig,
während
er
die
Frau
sah
Que
revólver
en
mano
y
de
muerte
herida
ahí
le
decía
Die
mit
dem
Revolver
in
der
Hand,
tödlich
verwundet,
zu
ihm
sagte
Yo
qué
pensaba,
"hoy
no
es
mi
día,
estoy
sala'
"Ich
dachte,
heute
ist
nicht
mein
Tag,
ich
bin
am
Ende
Pero
Pedro
Navaja,
tú
estás
peor,
no
estás
en
na'"
Aber
Pedro
Navaja,
du
bist
schlimmer
dran,
du
bist
nirgendwo"
Y
créanme
gente,
que
aunque
hubo
ruido,
nadie
salió
Und
glaubt
mir,
Leute,
trotz
des
Lärms
kam
niemand
heraus
No
hubo
curiosos,
no
hubo
preguntas,
nadie
lloró
Keine
Gaffer,
keine
Fragen,
niemand
weinte
Solo
un
borracho
con
los
dos
cuerpos
se
tropezó
Nur
ein
Betrunkener
stolperte
über
die
beiden
Leichen
Cogió
el
revolver,
el
puñal,
los
pesos
y
se
marchó
Nahm
den
Revolver,
das
Messer,
das
Geld
und
ging
Y
tropezando
se
fue
cantando
desafina'o
Und
stolpernd
ging
er
schief
singend
davon
El
coro
que
aquí
les
traje
y
da
el
mensaje
de
mi
canción
Den
Refrain,
den
ich
hier
bringe
und
der
die
Botschaft
meines
Liedes
gibt
"La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay,
Dios"
"Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott"
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay,
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Pedro
Navaja,
matón
de
esquina
Pedro
Navaja,
Straßenschläger
Quien
a
hierro
mata,
a
hierro
termina
Wer
mit
dem
Schwert
tötet,
endet
durch
das
Schwert
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay,
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Valiente
pescador,
al
anzuelo
que
tiraste
Mutiger
Fischer,
an
der
Angel,
die
du
ausgeworfen
hast
En
vez
de
una
sardina,
un
tiburón
enganchaste
Anstatt
eines
Sardinchens
hast
du
einen
Hai
gefangen
(I
like
to
live
in
America)
(I
like
to
live
in
America)
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay,
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Ocho
millones
de
historias
tiene
la
ciudad
de
Nueva
York
Acht
Millionen
Geschichten
hat
die
Stadt
New
York
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay,
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Como
decía
mi
abuelita,
el
que
de
último
ríe,
se
ríe
mejor
Wie
meine
Großmutter
sagte,
wer
zuletzt
lacht,
lacht
am
besten
(I
like
to
live
in
America)
(I
like
to
live
in
America)
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay,
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Cuando
lo
manda
el
destino
no
lo
cambia
ni
el
más
bravo
Wenn
das
Schicksal
es
befiehlt,
kann
es
der
Tapferste
nicht
ändern
Si
naciste
pa'
martillo,
del
cielo
te
caen
los
clavos
Wenn
du
zum
Hammer
geboren
bist,
fallen
dir
die
Nägel
vom
Himmel
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay,
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
En
barrio
de
guapos,
cuida'o
en
la
acera
Im
Viertel
der
Stolzen,
pass
auf
dem
Bürgersteig
auf
Cuida'o
camará',
que
el
que
no
corre,
vuela
Pass
auf,
Kamerad,
wer
nicht
rennt,
fliegt
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay,
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Como
en
una
novela
de
Kafka,
el
borracho
dobló
por
el
callejón
Wie
in
einem
Kafka-Roman
bog
der
Betrunkene
in
die
Gasse
ab
(La
vida
te
da)
(Das
Leben
hält)
En
la
ciudad
de
Nueva
York
In
der
Stadt
New
York
Dos
personas
fueron
encontradas
muertas
Wurden
zwei
Personen
tot
aufgefunden
Esta
madrugada
los
cuerpos
sin
vida
Heute
früh
die
leblosen
Körper
De
Pedro
Barrios
y
Josefina
Wilson
Von
Pedro
Barrios
und
Josefina
Wilson
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Blades R (ruben)
Attention! Feel free to leave feedback.