Lyrics and translation Willy Alberti - Witte Rozen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jantje
was
een
kleine
kleuter
Жил-был
малыш
по
имени
Янтье,
Het
enigst
kindje,
teer
verwend
Единственный
ребенок,
нежно
избалованный.
En
op
zekere
dag
zei
moeder
И
в
один
прекрасный
день
мама
сказала:
Hoor
eens
even
lieve
vent
"Послушай,
милый
мой
мальчик,
Als
je
zoet
bent
komt
er
spoedig
Если
будешь
хорошо
себя
вести,
скоро
Een
zusje
of
een
broertje
bij
У
тебя
появится
сестренка
или
братик."
Nou
dat
was
wel
wat
voor
jantje
Это
очень
понравилось
Янтье,
En
het
ventje
zei
toen
blij
И
мальчик
радостно
сказал:
Wanneer
er
heus
een
zusje
kwam
Если
у
меня
действительно
появится
сестричка,
Kreeg
zij
van
mij
wat
moois
hoor
mam
Я
подарю
ей
что-нибудь
красивое,
мам.
Dan
gaat
mijn
spaarpot
open
Тогда
я
разобью
свою
копилку
Dan
krijgt
die
schattebout
И
этому
милому
созданию
Een
boeketje
witte
rozen
Подарю
букет
белых
роз,
Waar
mammie
zo
van
houdt
Которые
так
любит
мамочка.
Toen
de
ooievaar
verwacht
werd
Когда
ждали
аиста,
Moest
Jan
met
zijn
tante
mee
Ян
отправился
к
своей
тете.
En
hij
was
daar
voor
een
dagje
Он
провел
там
денек,
Daar
de
vrolijke
loge
В
веселом
доме.
Voor
het
geld
uit
Jantje's
spaarpot
На
деньги
из
копилки
Янтье,
Ja
dat
tien
keer
nageteld
Пересчитанные
десять
раз,
Werd
er
in
een
bloemenwinkel
В
цветочном
магазине
Haastig
een
boeket
bestelt
Быстро
заказали
букет.
En
's
nachts
in
bed
nog
in
zijn
slaap
И
ночью
в
постели,
во
сне,
Zei
in
zijn
droom
de
kleine
knaap
Маленький
мальчуган
прошептал:
Straks
gaat
mijn
spaarpot
open
Скоро
я
разобью
свою
копилку,
Dan
krijgt
die
schattebout
И
этому
милому
созданию
Een
boeketje
witte
rozen
Подарю
букет
белых
роз,
Waar
mam
ook
zo
van
houdt
Которые
так
любит
мама.
De
andere
morgen
bij
zijn
thuiskomst
На
следующее
утро,
вернувшись
домой,
Dacht
toen
Jan,
wat
vreemd
vandaag
Ян
подумал:
"Как
странно
сегодня."
Kijk
eens
tante
de
gordijnen
"Смотри,
тетя,
шторы
Zijn
nu
helemaal
omlaag
Полностью
опущены."
Snikkend
sprak
zijn
vader
Jantje
Рыдая,
отец
сказал
Янтье:
Nu
heb
je
geen
moesje
meer
"Теперь
у
тебя
больше
нет
мамы.
Zij
ging
stil
met
kleine
zusje
Она
тихо
ушла
с
твоей
маленькой
сестренкой
Weg
naar
onze
lieve
heer
К
нашему
Господу."
En
zachtje
legde
Jan
't
boeket
И
Янтье
тихонько
положил
букет
Bij
het
dode
zusje
neer
in
bed
Рядом
с
мертвой
сестренкой
в
кроватку.
En
wenend
zei
toen
Jantje
И
плача,
Янтье
сказал:
Bracht
witte
rozen
mee
"Я
принес
белые
розы.
Lieve
mam,
hier
lief
klein
zusje
Любимая
мама,
вот,
милая
сестренка,
Die
zijn
voor
jullie
twee
Они
для
вас
двоих."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): enrico paoli, lambert tummers
Attention! Feel free to leave feedback.