Lyrics and translation Wilson Simonal - Coisa de Louco
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coisa de Louco
Дело сумасшедшего
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
É
questão
de
se
entupir
ou
se
perder
é
questão
de
falar
mal
Вопрос
в
том,
набить
брюхо
или
потеряться,
вопрос
в
том,
говорить
плохо
Ou
falar
bem
é
questão
de
dizer
tudo
Или
хорошо,
вопрос
в
том,
сказать
всё
Ou
se
calar
na
boca
no
beijo
do
amor
ou
desamor
que
encontrar
Или
промолчать,
в
поцелуе
любви
или
нелюбви,
которую
встретишь,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
É
questão
de
decidir
ou
desistir
é
questão
de
refletir
Вопрос
в
том,
решить
или
сдаться,
вопрос
в
том,
размышлять
Ou
não
pensar
é
questão
de
vir
à
tona
Или
не
думать,
вопрос
в
том,
всплыть
на
поверхность
Ou
naufragar
na
noite
no
dia
nas
águas
da
vida
em
qualquer
mar
Или
утонуть,
ночью,
днём,
в
водах
жизни,
в
любом
море,
Na
noite
no
dia
nas
águas
da
vida
em
qualquer
mar
Ночью,
днём,
в
водах
жизни,
в
любом
море,
Mas
é
preciso
ter
contato
com
a
mentira
e
a
verdade
que
rodeiam
por
aí
Но
нужно
соприкоснуться
и
с
ложью,
и
с
правдой,
что
окружают
нас,
É
preciso
ter
juízo
ou
prejuízo
pra
viver
uma
vida
ou
meia
Нужно
иметь
рассудок
или
быть
в
ущербе,
чтобы
прожить
одну
жизнь
или
половину,
Mas
é
preciso
ter
contato
com
a
mentira
e
a
verdade
que
rodeiam
por
aí
Но
нужно
соприкоснуться
и
с
ложью,
и
с
правдой,
что
окружают
нас,
É
preciso
ter
juízo
ou
prejuízo
pra
viver
uma
vida
ou
meia
Нужно
иметь
рассудок
или
быть
в
ущербе,
чтобы
прожить
одну
жизнь
или
половину,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
É
questão
de
se
entupir
ou
se
perder
é
questão
de
falar
mal
Вопрос
в
том,
набить
брюхо
или
потеряться,
вопрос
в
том,
говорить
плохо
Ou
falar
bem
é
questão
de
dizer
tudo
Или
хорошо,
вопрос
в
том,
сказать
всё
Ou
se
calar
na
boca
no
beijo
do
amor
ou
desamor
que
encontrar
Или
промолчать,
в
поцелуе
любви
или
нелюбви,
которую
встретишь,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
É
questão
de
decidir
ou
desistir
é
questão
de
refletir
Вопрос
в
том,
решить
или
сдаться,
вопрос
в
том,
размышлять
Ou
não
pensar
é
questão
de
vir
à
tona
Или
не
думать,
вопрос
в
том,
всплыть
на
поверхность
Ou
naufragar
na
noite
no
dia
nas
águas
da
vida
em
qualquer
mar
Или
утонуть,
ночью,
днём,
в
водах
жизни,
в
любом
море,
Na
noite
no
dia
nas
águas
da
vida
em
qualquer
mar
Ночью,
днём,
в
водах
жизни,
в
любом
море,
Mas
é
preciso
ter
contato
com
a
mentira
e
a
verdade
que
rodeiam
por
aí
Но
нужно
соприкоснуться
и
с
ложью,
и
с
правдой,
что
окружают
нас,
É
preciso
ter
juízo
ou
prejuízo
pra
viver
uma
vida
ou
meia
Нужно
иметь
рассудок
или
быть
в
ущербе,
чтобы
прожить
одну
жизнь
или
половину,
Mas
é
preciso
ter
contato
com
a
mentira
e
a
verdade
que
rodeiam
por
aí
Но
нужно
соприкоснуться
и
с
ложью,
и
с
правдой,
что
окружают
нас,
É
preciso
ter
juízo
ou
prejuízo
pra
viver
uma
vida
ou
meia
Нужно
иметь
рассудок
или
быть
в
ущербе,
чтобы
прожить
одну
жизнь
или
половину,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Todo
cuidado
é
pouco
Всякая
осторожность
не
помешает,
Viver
é
coisa
de
louco
Жить
— дело
сумасшедшего,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Carlos De Carvalho, Gerson Abatte
Attention! Feel free to leave feedback.