Windborne - Le Diable Et Le Fermier - translation of the lyrics into German

Le Diable Et Le Fermier - Windbornetranslation in German




Le Diable Et Le Fermier
Der Teufel und der Bauer
C'est l'histoire d'un diable, sortant tout droit des flammes
Dies ist die Geschichte eines Teufels, der direkt aus den Flammen kam,
Promettant au fermier de lui laisser son âme
Der dem Bauern versprach, ihm seine Seele zu lassen,
Our story starts in flame, a devil straight from hell
Unsere Geschichte beginnt in Flammen, ein Teufel direkt aus der Hölle,
Who to a farmer swore to spare his mortal soul
Der einem Bauern schwor, seine sterbliche Seele zu verschonen,
If he'd divide and share the harvest he had sown
Wenn er die Ernte, die er gesät hatte, teilen würde,
Half and half for each, that's how the deal was drawn
Halb und halb für jeden, so wurde der Deal geschlossen,
À chacun sa moitié c'est une obligation
Jedem seine Hälfte, das ist eine Verpflichtung.
Le diable choisit pour que l'entente soit bonne
Der Teufel wählte, damit die Vereinbarung gut sei,
De garder ce qu'il reste sur la terre à l'automne
Das zu behalten, was im Herbst auf der Erde übrig bleibt,
The devil chose his half, to sweeten up his haul
Der Teufel wählte seine Hälfte, um seine Beute zu versüßen,
He'd take the part that lay above the ground in fall
Er würde den Teil nehmen, der im Herbst über dem Boden liegt,
The farmer he agreed, and planted straight away
Der Bauer stimmte zu und pflanzte sofort,
Potatoes, carrots, beets, which beneath the ground all lay
Kartoffeln, Karotten, Rüben, die alle unter der Erde lagen,
Des patates des carottes véritables navets
Kartoffeln, Karotten, echte Rüben.
Ho, ho, ho! Oh who would trade their bounty?
Ho, ho, ho! Oh, wer würde seinen Reichtum eintauschen?
Ho, ho, ho! Les richesses de sa terre
Ho, ho, ho! Die Reichtümer seines Landes,
Ho, ho, ho! Who got the better deal?
Ho, ho, ho! Wer hat den besseren Deal gemacht?
Ho, ho, ho! du diable ou de l'homme
Ho, ho, ho! Der Teufel oder der Mensch?
Quand arriva le temps d'échanger le butin
Als die Zeit kam, die Beute zu tauschen,
Le diable en maudit ne lui restait plus rien
Verfluchte der Teufel sich, denn ihm blieb nichts mehr,
When it was time in fall, to divvy up the spoils
Als es im Herbst Zeit war, die Beute aufzuteilen,
The devil's share was naught, it caused his blood to boil
War der Anteil des Teufels nichts, was sein Blut zum Kochen brachte,
He to the farmer said, I'll not be tricked again
Er sagte zum Bauern: Ich lasse mich nicht noch einmal täuschen,
I'll take the half below, see how you like it then
Ich nehme die Hälfte unten, mal sehen, wie dir das gefällt,
Prenez donc à vot' tour, c'qui pousse sur le terrain
Nimm du jetzt das, was auf dem Boden wächst.
Le fermier accepta et planta cette fois
Der Bauer akzeptierte und pflanzte dieses Mal,
Des tomates des courgettes des melons et des pois
Tomaten, Zucchini, Melonen und Erbsen,
The farmer took the deal, and planted all his seeds
Der Bauer nahm den Deal an und pflanzte all seine Samen,
Tomatoes, squash, and peas, melons, and green beans
Tomaten, Kürbisse und Erbsen, Melonen und grüne Bohnen,
At harvest time the fiend, with nothing for him then
Zur Erntezeit kehrte der Teufel, ohne etwas für sich zu haben,
Returned to deepest hell, the farmer wins again
Zurück in die tiefste Hölle, der Bauer gewinnt erneut,
Retourna vers Satan, le fermier triomphant
Kehrte zu Satan zurück, der Bauer triumphierend.
Ho, ho, ho! Who'd gamble without knowing
Ho, ho, ho! Wer würde spielen, ohne zu wissen,
Ho, ho, ho! Sans connaitre le marché?
Ho, ho, ho! Ohne den Markt zu kennen?
Ho, ho, ho! Who'd fracture their own land?
Ho, ho, ho! Wer würde sein eigenes Land zerbrechen?
Ho, ho, ho! La terre dessous ses pieds
Ho, ho, ho! Das Land unter seinen Füßen?
Le diable revint respectant sa parole
Der Teufel kam zurück und hielt sein Wort,
De l'eau du gaz du fer, il viderait le sol
Wasser, Gas, Eisen, er würde den Boden leeren,
But keeping to his word, the devil turned around
Aber sein Wort haltend, kehrte der Teufel um,
He drained the iron, the gas, and the water from the ground
Er entzog dem Boden das Eisen, das Gas und das Wasser,
Now on that barren land, what can spring up today?
Was kann jetzt auf diesem unfruchtbaren Land noch entstehen?
Just poisonous leaks of gas, tainted water, and decay
Nur giftige Gaslecks, verseuchtes Wasser und Verfall,
L'eau souillée et les fuites de gaz empoisonné?
Verschmutztes Wasser und giftige Gaslecks?
La terre fragilisée comme ce Québécois
Das geschwächte Land, wie dieser Mann aus Québec,
Condamné à bouillir l'eau que son enfant boit
Verurteilt, das Wasser zu kochen, das sein Kind trinkt,
The farmer like the land stood shattered and defiled
Der Bauer stand wie das Land erschüttert und entweiht da,
Henceforth condemned to boil the water for his child
Fortan dazu verdammt, das Wasser für sein Kind zu kochen,
The devil thus enriched, from land all dry and spent
Der Teufel, so bereichert, von allem trockenen und verbrauchten Land,
Left to seek new ground, leaving nothing but cement
Zog weiter, um neues Land zu suchen, und ließ nichts als Zement zurück.
Ho, ho, ho! At the ending of our story
Ho, ho, ho! Am Ende unserer Geschichte,
Ho, ho, ho! Qui donc aura perdu?
Ho, ho, ho! Wer wird also verloren haben?
Ho, ho, ho! ses précieuses énergies
Ho, ho, ho! Seine wertvollen Energien,
Ho, ho, ho! Who's lost and who has won?
Ho, ho, ho! Wer hat verloren und wer hat gewonnen?
Ho, ho, ho! Will we repeat the bargain?
Ho, ho, ho! Werden wir den Handel wiederholen?
Ho, ho, ho! Or is the deal already done?
Ho, ho, ho! Oder ist der Deal bereits abgeschlossen?





Writer(s): Olivier Demers, Nicolas Boulerice, Simon Beaudry, Rejean Brunet


Attention! Feel free to leave feedback.