Lyrics and translation Wire - The Queen of Ur and the King of Um (Alternative Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Queen of Ur and the King of Um (Alternative Version)
Царица Ура и царь Ума (альтернативная версия)
Painted
statues
in
underground
streams
Разрисованные
статуи
в
подземных
ручьях,
With
invitations
to
the
Pharoah's
dream
С
приглашениями
увидеть
сны
фараона.
They
stare
at
themselves,
there's
a
need
to
be
seen
Они
смотрят
на
себя,
им
нужно
быть
увиденными.
Walking
mirrors
in
the
Pharoah's
harem
Ходячие
зеркала
в
гареме
фараона.
And
here
they
come
И
вот
они
идут,
The
queen
of
Ur
Царица
Ура
And
the
king
of
Um
И
царь
Ума.
Tainted
Matthews
in
car-key
relations
Запятнанные
Матфеи
в
отношениях
ради
ключей
от
машины,
Gilt
invitations
to
the
blue
queen's
ball
Позолоченные
приглашения
на
бал
голубой
королевы.
They
stare
at
themselves,
there's
a
need
to
be
seen
Они
смотрят
на
себя,
им
нужно
быть
увиденными.
Talking
pillars
in
the
blue
queen's
hall
Говорящие
колонны
в
зале
голубой
королевы.
Fading
tatoos
of
empty
stations
Блекнущие
татуировки
пустых
станций,
Great
expectations
at
Vince's
loyal
mince
Большие
надежды
на
верную
подачку
от
Винса.
They
stare
at
each
other,
there's
a
need
to
be
seen
Они
смотрят
друг
на
друга,
им
нужно
быть
увиденными.
Crack-head
mirrors,
licking
the
soiled
mint
Зеркала-наркоманы,
облизывающие
грязную
мяту.
Olympic
statues
from
terminal
stations
Олимпийские
статуи
с
конечных
станций,
Sifting
invitations
to
the
market
floor
Просеивающие
приглашения
на
рынок.
Steering
into
the
future,
it
pays
to
be
seen
Устремляясь
в
будущее,
выгодно
быть
замеченным.
Polishing
mirrors,
keeping
the
score
Полирующие
зеркала,
ведущие
счет.
A
babbling
gaggle,
a
scrabbling
rabble
Болтающая
стая,
карабкающаяся
толпа,
Fighting
invitations
to
the
emporor's
shilling
Отбивающиеся
от
приглашений
на
шиллинг
императора.
They
stare
through
themselves,
there's
nothing
to
see
Они
смотрят
сквозь
себя,
не
видя
ничего.
Hand-picked
recruits
for
ghostly
pursuit
Отобранные
вручную
рекруты
для
призрачной
погони.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Graham Lewis, Bruce Gilbert, Colin Newman, Robert Grey
Attention! Feel free to leave feedback.