Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ruf doch mal an
Позвони же мне
Ruf
doch
mal
an,
oder
schreib
mir
′ne
Karte,
Позвони
же
мне,
или
напиши
открытку,
Weißt
du
nicht,
wie
sehr
ich
auf
ein
Lebenszeichen
warte?
Разве
ты
не
знаешь,
как
я
жду
весточки
от
тебя?
Schick
mir
ein
Fax,
und
'ne
E-mail
gleich
dahinter,
Отправь
мне
факс,
и
следом
электронное
письмо,
Ich
bin
voll
erreichbar,
Frühling,
Sommer,
Herbst
und
Winter.
Я
всегда
на
связи,
весной,
летом,
осенью
и
зимой.
Ruf
doch
mal
an,
ich
sag′
es
dir
ganz
deutlich,
Позвони
же
мне,
я
скажу
тебе
прямо,
Ist
es
auch
ein
Ferngespräch,
die
Telekom,
die
freut
sich!
Даже
если
это
междугородний
звонок,
«Телеком»
будет
рад!
Ein
Foto,
das
in
meiner
Schublade
lag:
Фотография,
которая
лежала
у
меня
в
ящике:
Du
und
ich
mit
achtzehn,
ein
sonniger
Tag.
Ты
и
я
в
восемнадцать,
солнечный
день.
Wir
würden
uns
bald
wiederseh'n,
das
ham
wir
geglaubt...
Мы
верили,
что
скоро
увидимся
снова...
Das
Foto
ist
inzwischen
ziemlich
angestaubt.
Фотография
уже
порядком
запылилась.
Wieviel
Jahre
ist
das
her?
Ich
glaub
es
sind
sieben!
Сколько
лет
прошло?
Кажется,
семь!
Du
zogst
in
die
Welt
hinaus,
und
ich
bin
geblieben.
Ты
отправилась
покорять
мир,
а
я
остался.
Ich
hab
dich
fast
vergessen,
dann
hab
ich
dich
vermißt,
Я
почти
забыл
тебя,
а
потом
начал
скучать,
Jetzt
will
ich
wissen,
was
aus
dir
geworden
ist!
Теперь
я
хочу
знать,
что
с
тобой
стало!
Wir
haben
schon
im
Kindergarten
Doktor
gespielt
Мы
ещё
в
детском
саду
играли
в
доктора
Und
mit
einem
Schneeball
auf
den
Nachbarn
gezielt.
И
целились
снежками
в
соседа.
Später
in
der
Schule:
Ein
Herz
und
eine
Seele;
Позже
в
школе:
две
половинки
одного
целого;
Ich
würd'
gern
wissen,
ob
ich
dir
ein
klein
wenig
fehle.
Мне
бы
хотелось
знать,
хоть
немного
ли
ты
скучала
по
мне.
Wir
waren
grundverschieden,
doch
das
hat
uns
nie
gestört,
Мы
были
такими
разными,
но
это
нам
никогда
не
мешало,
Leider
hast
du
meine
Liebe
nie
ganz
erhört.
К
сожалению,
ты
так
и
не
услышала
мою
любовь.
"Gegensätze
zieh′n
sich
an",
das
ist
nicht
gelogen,
"Противоположности
притягиваются",
это
не
ложь,
Doch
ich
hätt′
dich
ganz
gerne
auch
mal
ausgezogen...
Но
я
бы
с
удовольствием
тебя
раздевал...
Wiedervereinigung
- das
wäre
mein
Plan.
Воссоединение
- вот
мой
план.
Du
und
ich
- das
wird
vielleicht
ein
Fortsetzungsroman.
Ты
и
я
- возможно,
это
будет
продолжение
романа.
Alte
Liebe
rostet
nicht,
das
weißt
du
doch
auch...
Старая
любовь
не
ржавеет,
ты
же
знаешь
это...
Du
zauberst
mir
ein
Kribbeln
in
den
Bauch!
Ты
вызываешь
у
меня
бабочек
в
животе!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matthias Reim, Klaus Hanslbauer, Ronald Hoth, Margot Reim
Attention! Feel free to leave feedback.