Lyrics and translation Wohnout - O básnících
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Už
mi
lásko
není
dvacet
pět,
Мне,
любимая,
уже
не
двадцать
пять,
Už
mi
není
ani
dvacet
šest,
Мне
уже
не
двадцать
шесть,
Já
mám
rád
svoje
pohodlí,
Я
люблю
свой
уют,
Do
prázdna
voči
zabodlý,
В
пустоту
взгляд
устремив,
K
tomu
tužku
a
kus
papíru,
К
тому
же
карандаш
и
лист
бумаги,
V
hlavě
melodii
klavíru
В
голове
мелодию
фортепиано
A
nápad
šitej
tví
oblíbený
písni
na
míru.
И
идею,
сшитую
по
меркам
твоей
любимой
песни.
Už
mi
lásko
není
dvacet
pět,
Мне,
любимая,
уже
не
двадцать
пять,
Už
mi
není
ani
dvacet
šest,
Мне
уже
не
двадцать
шесть,
Já
mám
rád
svůj
nepořádek
Я
люблю
свой
беспорядок
A
pár
voblíbenejch
pohádek,
И
пару
любимых
сказок,
K
tomu
naladěnou
kytáru,
К
тому
же
настроенную
гитару,
Sem
tam
se
probrat
na
áru,
Изредка
просыпаться
на
заре,
Vobčas
vodjet
ve
starým
rozbitým
rezavým
kočáru
Иногда
прокатиться
в
старом,
разбитом,
ржавом
корыте
Někam
do
Biháru.
Куда-нибудь
в
Бихар.
Slunce
svítí,
lípy
kvetou,
Солнце
светит,
липы
цветут,
Jdem
do
parku
cestou
slepou,
Идем
в
парк
глухой
тропой,
S
úsměvem
krok
vod
kroku
С
улыбкой
шаг
за
шагом
Cítím
jaro
v
rozkroku.
Чувствую
весну
в
паху.
Jasný
hvězdy
z
hůry
padaj,
Яркие
звезды
с
неба
падают,
Slůvka
nám
do
veršů
skládaj,
Слова
нам
в
стихи
складываются,
Plní
se
náš
sen,
toť
jest
inspirativní
jen
Сбывается
наша
мечта,
это
вдохновляет
лишь
Už
mi
lásko
není
dvacet
pět,
Мне,
любимая,
уже
не
двадцать
пять,
Už
mi
není
ani
dvacet
šest,
Мне
уже
не
двадцать
шесть,
Já
miluju
svůj
půllitr
Я
люблю
свою
кружку
пива
A
sem
tam
zmizet
jako
Pitr,
И
иногда
исчезать,
как
Петр,
Spolu
s
kamarády
nomády
Вместе
с
друзьями-кочевниками
Nechat
domovinu
za
zády
Оставить
родину
позади
A
spěchat
si
dát
cukr
do
kávy
И
поспешить
положить
сахар
в
кофе
S
kouskem
rolády
С
кусочком
рулета
Bez
marmelády.
Без
мармелада.
Slunce
svítí,
lípy
kvetou,
Солнце
светит,
липы
цветут,
Jdem
do
parku
cestou
slepou,
Идем
в
парк
глухой
тропой,
S
úsměvem
krok
vod
kroku
С
улыбкой
шаг
за
шагом
Cítím
jaro
v
rozkroku.
Чувствую
весну
в
паху.
Jasný
hvězdy
z
hůry
padaj,
Яркие
звезды
с
неба
падают,
Slůvka
nám
do
veršů
skládaj,
Слова
нам
в
стихи
складываются,
Plní
se
náš
sen,
toť
jest
inspirativní
jen
Сбывается
наша
мечта,
это
вдохновляет
лишь
Jirky
Metelky,
Иржи
Метелков,
Který
za
střízliva
čmáraj
na
slunce
veverky
Которые
на
трезвую
голову
рисуют
белок
на
солнце
A
zatím
stoletej
básník,
И
пока
столетний
поэт,
řek
kdosi
teď,
Сказал
кто-то
сейчас,
Rozlomil
křídu
a
napsal
na
zeď
Разломил
мелок
и
написал
на
стене
"Miluju
svět".
"Люблю
мир".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Homola, Matej Homola
Attention! Feel free to leave feedback.