Wolfgang Amadeus Mozart, Gerald Finley, English Baroque Soloists & John Eliot Gardiner - Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: Ein Mädchen oder Weibchen - translation of the lyrics into Russian

Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: Ein Mädchen oder Weibchen - Wolfgang Amadeus Mozart , John Eliot Gardiner , Gerald Finley translation in Russian




Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: Ein Mädchen oder Weibchen
Волшебная флейта, K.620 / Акт 2: Девушка или женушка
Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich
Девушку или женушку Папагено себе желает
So ein sanftes Täubchen wär Seligkeit für mich
Такой нежный голубок был бы счастьем для меня
Wär Seligkeit für mich, wär Seligkeit für mich
Был бы счастьем для меня, был бы счастьем для меня
Dann schmeckt er mit Trinken und Essen
Тогда вкусны мне питье и еда
Dann könnt ich mit Fürsten mich messen
Тогда мог бы я с князьями мериться
Des Lebens als weiser mich freuen und wie im Elysium sein
Жизнью мудро наслаждаться и как в Элизиуме быть
Dann könnt ich mit Fürsten mich messen
Тогда мог бы я с князьями мериться
Des Lebens als weiser mich freuen und wie im
Жизнью мудро наслаждаться и как в
Elysium sein, im Elysium sein, im Elysium sein
Элизиуме быть, в Элизиуме быть, в Элизиуме быть
Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich
Девушку или женушку Папагено себе желает
Wo so ein sanftes Täubchen wär Seligkeit für mich
Где ж такой нежный голубок? Был бы счастьем для меня
Wär Seligkeit für mich, wär Seligkeit für mich
Был бы счастьем для меня, был бы счастьем для меня
Wird keine mir Liebe gewähren, so muss ich die Flamme verzehren
Если любовь мне никто не подарит, то должен я пламя терзать
Doch küsst mich ein weiblicher Mund, so bin ich schon wieder gesund
Но поцелует меня женский рот, и я уже снова здоров
Doch küsst mich ein weiblicher Mund, doch küsst mich
Но поцелует меня женский рот, но поцелует
Ein weiblicher Mund, so bin ich schon wieder gesund
Женский рот, и я уже снова здоров
Schon wieder gesund
Уже снова здоров
Schon wieder gesund
Уже снова здоров
Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich
Девушку или женушку Папагено себе желает
Wo so ein sanftes Täubchen wer Seligkeit für mich
Где ж такой нежный голубок? Был бы счастьем для меня
Wär Seligkeit für mich, wär Seligkeit für mich
Был бы счастьем для меня, был бы счастьем для меня
Ha, kann ich denn keine von allen den reizenden Mädchen gefallen?
Ах, неужели ни одной из всех прелестных девушек я не могу понравиться?
Helf einer mir nur aus der Not, sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod
Пусть кто-нибудь поможет мне в беде, иначе я загрущу до смерти
Ha, Kann ich denn keinem gefallen?
Ах, неужели никому не могу понравиться?
Helf einer mir nur aus der Not, sonst gräm mich mich
Пусть кто-нибудь поможет мне в беде, иначе загрущусь я
Wahrlich zu Tod, mich wahrlich zu Tod, mich wahrlich zu Tod
До смерти, до смерти, до смерти





Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart, Fenwick Watkin


Attention! Feel free to leave feedback.