Wolfgang Amadeus Mozart, Renato Bruson, Sona Ghazarian, NHK Chamber Soloists & Roberto Paternostro - Don Giovanni, K. 527: Act I: La ci darem la mano - translation of the lyrics into German

Don Giovanni, K. 527: Act I: La ci darem la mano - Wolfgang Amadeus Mozart translation in German




Don Giovanni, K. 527: Act I: La ci darem la mano
Don Giovanni, KV 527: Akt I: Reich mir die Hand, mein Leben
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel
Endlich sind wir befreit, liebe Zerlinetta, von jenem
Scioccone. Che ne dite, mio ben, so far pulito?
Dummkopf. Was sagst du, meine Schöne, habe ich das nicht fein gemacht?
ZERLINA
ZERLINA
Signore, è mio marito.
Mein Herr, er ist mein Bräutigam.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo, un nobil
Wer? Jener? Scheint es Euch, dass ein Ehrenmann, ein edler
Cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel
Kavalier, als der ich mich rühme, dulden kann, dass jenes
Visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un
goldene Gesichtchen, jenes zuckersüße Antlitz von einem
Bifolcaccio vil sia strapazzato?
gemeinen Tölpel misshandelt wird?
ZERLINA
ZERLINA
Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo.
Aber, mein Herr, ich gab ihm mein Wort, ihn zu heiraten.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Tal parola non vale un zero. Voi non siete fatta per
Ein solches Wort ist null und nichtig. Ihr seid nicht geschaffen, um
Esser paesana, un'altra sorte vi procuran quegli
eine Bäuerin zu sein, ein anderes Schicksal verschaffen Euch jene
Occhi bricconcelli, quei labbretti belli, quelle
schelmischen Äuglein, jene so schönen Lippen, jene
Dituccie candide e odorose; parmi toccar giuncata
weißen und duftenden Fingerchen; mir ist, als berührte ich frischen Quark
E fiutar rose!
und röche Rosen!
ZERLINA
ZERLINA
Ah! Non vorrei...
Ach! Ich möchte nicht...
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Che non vorreste?
Was möchtet Ihr nicht?
ZERLINA
ZERLINA
Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle
Am Ende betrogen werden. Ich weiß, dass Ihr Kavaliere selten
Donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri.
mit Frauen ehrlich und aufrichtig seid.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Eh, un'impostura della gente plebea. La nobilità ha
Ach, eine Verleumdung des Pöbels. Der Adel hat
Dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non perdiam
die Ehrlichkeit in die Augen geschrieben. Wohlan, verlieren wir keine
Tempo: in questo istante io ti voglio sposar.
Zeit: in diesem Augenblick will ich dich heiraten.
ZERLINA
ZERLINA
Voi?
Ihr?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là,
Gewiss, ich! Jenes Schlösschen dort ist mein: allein werden wir sein, und dort,
Gioiello mio, ci sposeremo.
mein Juwel, werden wir uns vermählen.
ci darem la mano,
Reich mir die Hand, mein Leben,
mi dirai di sì.
Dort wirst du mir Ja sagen.
Vedi, non è lontano;
Sieh, es ist nicht weit von hier;
Partiam, ben mio, da qui.
Gehen wir, meine Schöne, von hier fort.
ZERLINA
ZERLINA
Vorrei e non vorrei;
Ich möcht', und möcht' auch nicht;
Mi trema un poco il cor.
Mir zittert ein wenig das Herz.
Felice, è ver sarei,
Glücklich, das ist wahr, wär' ich schon,
Ma può burlarmi ancor.
Doch könnt' er mich auch täuschen nur.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
Komm, meine liebliche Freude!
ZERLINA
ZERLINA
Mi fa pietà Masetto!
Masetto tut mir leid!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Io cangierò tua sorte!
Ich ändere dein Geschick!
ZERLINA
ZERLINA
Presto, non son più forte!
Schnell, ich bin nicht mehr stark!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Vieni! Vieni!
Komm! Komm!
ci darem la mano!
Reich mir die Hand, mein Leben!
ZERLINA
ZERLINA
Vorrei, e non vorrei!
Ich möcht', und möcht' auch nicht!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
mi dirai di sì.
Dort wirst du mir Ja sagen.
ZERLINA
ZERLINA
Mi trema un poco il cor!
Mir zittert ein wenig das Herz!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Partiam, mio ben, da qui!
Gehen wir, meine Schöne, von hier fort!
ZERLINA
ZERLINA
Ma può burlarmi ancor!
Doch könnt' er mich auch täuschen nur!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
Komm, meine liebliche Freude!
ZERLINA
ZERLINA
Mi fa pietà Masetto!
Masetto tut mir leid!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Io cangierò tua sorte.
Ich ändere dein Geschick.
ZERLINA
ZERLINA
Presto, non son più forte!
Schnell, ich bin nicht mehr stark!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Andiam! Andiam!
Gehen wir! Gehen wir!
ZERLINA
ZERLINA
Andiam!
Gehen wir!
DON GIOVANNI, ZERLINA
DON GIOVANNI, ZERLINA
Andiam, andiam, mio bene,
Gehen wir, gehen wir, mein Liebling,
A ristorar le pene
um die Leiden
D'un innocente amor!
einer unschuldigen Liebe zu lindern!






Attention! Feel free to leave feedback.