Lyrics and translation Wolfgang Ambros - Der schwarze Tod
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der schwarze Tod
Чёрная смерть
In
eure
Bäuche
В
ваши
животы,
Schleicht
si
a
Seuche,
Крадется
болезнь,
A
jeder
zweite
is
a
Leiche
Каждый
второй
уже
труп,
Und
wer
net
muagn
verfäut,
И
кто
не
умрет
завтра,
Verfäut
scho
heit.
Умрет
сегодня.
In
jeder
Eckn
В
каждом
углу
Nur
Angst
und
Schreckn,
Только
страх
и
ужас,
Alle
verreckn
Все
дохнут,
Und
wer
net
muagn
verfäut,
И
кто
не
умрет
завтра,
Verfäut
scho
heit.
Умрет
сегодня.
Ja,
wer
net
muagn
verfäut,
Да,
кто
не
умрет
завтра,
Verfäut
scho
heit.
Умрет
сегодня.
Eingehüllt
in
schwarzes
Leinen,
Обернутые
в
черное
полотно,
Liegen
sie
dahingerafft,
Лежат
они
сраженные,
Mit
vermodernden
Gebeinen,
С
разлагающимися
костями,
Der
schwarze
Tod
hat
es
geschafft.
Черная
смерть
сделала
свое
дело.
Dies
illa.
День
бедствия.
Eingefallen
sind
die
Wangen,
Впалые
щеки,
Ausgemergelt
jeder
Leib,
Истощенное
тело,
Weinen,
Trauern,
Zittern,
Bangen.
Плач,
скорбь,
дрожь,
страх.
Sterben
heißt
der
Zeitvertreib.
Смерть
— вот
развлечение.
Dies
illa.
День
бедствия.
Dies
illa.
День
бедствия.
Alles
platzt
auf,
Все
лопается,
Alles
platzt
auf,
Все
лопается,
Und
das
hat
seinen
Grund:
И
на
то
есть
причина:
Denn
der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund,
Schlund,
Ведь
слизь
хлюпает
из
глотки,
глотки,
Der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund.
Слизь
хлюпает
из
глотки.
Ja,
ja,
der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund,
Schlund,
Да,
да,
слизь
хлюпает
из
глотки,
глотки,
Des
is,
des
is,
des
is
net
gsund.
Это,
это,
это
нездорово.
(Ein
charmanter
Wiener:
(Очаровательный
венец:
Ja,
küß
das
Handerl,
das
zarte,
das
weiße
...
Позвольте
поцеловать
вашу
ручку,
нежную,
белую...
Oh
Pardon,
Madame
sind
ja
mit
einer
Pestbeuln
inkommodiert!)
О,
простите,
мадам,
вы,
кажется,
страдаете
от
чумной
язвы!)
Alles
platzt
auf,
Все
лопается,
Alles
platzt
auf,
Все
лопается,
Daß
an
schlecht
werden
kunnt!
Так
что
может
стать
плохо!
Denn
der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund,
Schlund,
Ведь
слизь
хлюпает
из
глотки,
глотки,
Der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund.
Слизь
хлюпает
из
глотки.
Ja,
ja,
der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund,
Schlund,
Да,
да,
слизь
хлюпает
из
глотки,
глотки,
Des
is,
des
is,
bei
Gott
net
gsund.
Это,
это,
к
Богу,
нездорово.
(Ein
Wiener
vom
Grund:
(Венец
с
окраины:
Geh
Peperl,
laß
mi
in
die
Korsetterl!
Эй,
Пеперл,
пусти
меня
в
корсет!
Na,
habe
die
Ehre,
lauter
Pestbeuln!)
Ну,
честь
имею,
одни
чумные
бубоны!)
Alles
platzt
auf,
Все
лопается,
Alles
platzt
auf,
Все
лопается,
Jetzt
wirds
boid
zu
bunt!
Сейчас
станет
слишком
пестро!
Denn
der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund,
Schlund,
Ведь
слизь
хлюпает
из
глотки,
глотки,
Der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund.
Слизь
хлюпает
из
глотки.
Ja,
ja,
der
Schleim
schlatzt
schlitzig
aus
dem
Schlund,
Schlund,
Да,
да,
слизь
хлюпает
из
глотки,
глотки,
Des
is,
des
is,
des
is
net
gsund
Это,
это,
это
нездорово.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.