Lyrics and translation Wolfgang Ambros - Heite Drah I Mi Ham
I
versperr
die
Tür
und
leg
die
Kettn
vur
Я
запираю
дверь
и
кладу
цепи
в
Häng
mei
Gwand
sche
auf,
so
wie
i′s
immer
tua
Вывешу
mei
Gwand
на
щелочной,
так
как
i's
всегда
tua
Loss
a
woames
Wossa
in
die
Bodwaun
ei
Loss
a
woames
Wossa
в
Bodwaun
яйцо
Und
zum
ersten
moi
im
Lebn
fühl
i
mi
frei
И
в
первый
moi
im
Lebn
датчика
i
mi
бесплатно
I
schreib
an
meine
Freind
an
allerletztn
Gruaß
Я
напишу
мои
Другу
на
всех
letztn
Gruaß
Weil
heit
is
a
Tog,
den
wos
ma
feiern
muaß
Потому
что
есть
is
a
Tog,
по
wos
ma
праздновать
muaß
Heite
drah
i
mi
ham
Хайте
огра
i
mi
ham
Schneid
ma
d'Pulsadern
auf
Режущая
мА
на
d'Pulsadern
Lieg
im
warmen
Wosser
drin
Лежу
в
теплой
Wosser
нем
Und
lass
mein
armen
Bluat
sein
Lauf
И
моей
бедной
Bluat
оставь
беговая
Heite
drah
i
mi
ham
Хайте
огра
i
mi
ham
Und
es
tut
gar
net
weh
И
это
даже
не
больно
Man
wird
nur
ganz
langsam
miad
Вы
только
очень
медленно
становитесь
миадом
Bis
man
nix
mehr
gspiard
Пока
вы
не
получите
ничего
больше
gspiard
Nur
a
klaner
Schnitt
und
dann
is
schon
passiert
Просто
разрез
клана,
а
затем
уже
происходит
Und
i
gspiar
scho
wia
ma
immer
leichter
wird
И
я
чувствую,
что
мне
становится
все
легче
и
легче
Blutig
rot
des
Wossa,
des
is
grad
aso
Кроваво-красный
Восс,
ис
град
асо
Wie
an
Sonnenuntergang
in
Mexico
Как
на
закате
в
Мексике
Langsam
wirds
jetzt
finster,
finster
und
so
still
Медленно
теперь
становится
темно,
мрачно
и
так
тихо
Freiheit
haast
nur,
dass
ma
gehn
kann
wann
ma
wü
Свобода
заключается
только
в
том,
что
ма
может
уйти,
когда
она
будет
Heite
drah
i
mi
ham
Хайте
огра
i
mi
ham
Schneid
ma
d′Pulsadern
auf
Режущая
мА
на
d'Pulsadern
Lieg
im
warmen
Wosser
drin
Лежу
в
теплой
Wosser
нем
Und
lass
mein
armen
Bluat
sein
lauf
И
моей
бедной
Bluat
оставь
беговая
Heite
drah
i
mi
ham
Хайте
огра
i
mi
ham
Und
es
tut
gar
net
weh
И
это
даже
не
больно
Man
wird
nur
ganz
langsam
miad
Вы
только
очень
медленно
становитесь
миадом
Bis
man
nix
mehr
gspiard
Пока
вы
не
получите
ничего
больше
gspiard
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georg Danzer
Attention! Feel free to leave feedback.