Wolfgang Ambros - Schaffner mit Leib und Söh - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Wolfgang Ambros - Schaffner mit Leib und Söh




Schaffner mit Leib und Söh
Кондуктор телом и душой
Vorwärts, Vorwärts, gemma gemma, lossns mi do durch,
Вперед, вперед, пойдем, пойдем, дайте мне пройти,
Hoidns ihna au gnadige Frau, stöns ihne vur wir bremsen gach.
Постойте, сударыня, сейчас притормозим.
Drum bedenken sie stets die Möglichkeit
Поэтому всегда помните о возможности
Einer Notbremsung und benutzen sie daher die Haltegriffe.
Экстренного торможения и держитесь за поручни.
I bin a Schaffner mit Leib und Sö,
Я кондуктор телом и душой,
Von Hoitestö zu Hoitestö.
От остановки до остановки.
I bin a Schaffner mit Leib und Sö,
Я кондуктор телом и душой,
Von Hoitestö zu Hoitestö.
От остановки до остановки.
Kurzstreckengrenze Korlsplotz, gebns den Rucksock weg,
Конечная коротких маршрутов Карлсплатц, уберите рюкзак,
Der is doch ein Hindernis, stöns ihna vur es dastehst si wer,
Он мешает, постойте, сударыня, а то встанете вот здесь.
Drum müssen Personen mit gebührenplichtigem
Поэтому пассажиры с багажом,
Gepäckstücken auf der hinteren Plattform zusteigen.
Подлежащим оплате, должны садиться на заднюю площадку.
I bin a Schaffner mit Leib und Sö,
Я кондуктор телом и душой,
Von Hoitestö zu Hoitestö.
От остановки до остановки.
I bin a Schaffner mit Leib und Sö,
Я кондуктор телом и душой,
Von Hoitestö zu Hoitestö.
От остановки до остановки.
Bitte rasch einsteign, vor gehen, vurn is no so Plotz,
Пожалуйста, быстро заходите, проходите вперед, впереди еще много места,
Noch jemand ohne Fahrschein, bitte so kummans doch vom Trittbrett rauf.
Еще кто-то без билета, пожалуйста, поднимайтесь с подножки.
Denn den Anweisungen des Fahrpersonals
Потому что указаниям персонала
Ist unbedingt Folge zu leisten.
Необходимо беспрекословно подчиняться.
I bin a Schaffner mit Leib und Sö,
Я кондуктор телом и душой,
Von Hoitestö zu Hoitestö.
От остановки до остановки.
I bin a Schaffner mit Leib und Sö,
Я кондуктор телом и душой,
Von Hoitestö zu Hoitestö.
От остановки до остановки.





Writer(s): wolfgang ambros, josef prokopetz


Attention! Feel free to leave feedback.