Lyrics and translation Wolfgang Ambros - Schaffner mit Leib und Söh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schaffner mit Leib und Söh
Кондуктор телом и душой
Vorwärts,
Vorwärts,
gemma
gemma,
lossns
mi
do
durch,
Вперед,
вперед,
пойдем,
пойдем,
дайте
мне
пройти,
Hoidns
ihna
au
gnadige
Frau,
stöns
ihne
vur
wir
bremsen
gach.
Постойте,
сударыня,
сейчас
притормозим.
Drum
bedenken
sie
stets
die
Möglichkeit
Поэтому
всегда
помните
о
возможности
Einer
Notbremsung
und
benutzen
sie
daher
die
Haltegriffe.
Экстренного
торможения
и
держитесь
за
поручни.
I
bin
a
Schaffner
mit
Leib
und
Sö,
Я
кондуктор
телом
и
душой,
Von
Hoitestö
zu
Hoitestö.
От
остановки
до
остановки.
I
bin
a
Schaffner
mit
Leib
und
Sö,
Я
кондуктор
телом
и
душой,
Von
Hoitestö
zu
Hoitestö.
От
остановки
до
остановки.
Kurzstreckengrenze
Korlsplotz,
gebns
den
Rucksock
weg,
Конечная
коротких
маршрутов
Карлсплатц,
уберите
рюкзак,
Der
is
doch
ein
Hindernis,
stöns
ihna
vur
es
dastehst
si
wer,
Он
мешает,
постойте,
сударыня,
а
то
встанете
вот
здесь.
Drum
müssen
Personen
mit
gebührenplichtigem
Поэтому
пассажиры
с
багажом,
Gepäckstücken
auf
der
hinteren
Plattform
zusteigen.
Подлежащим
оплате,
должны
садиться
на
заднюю
площадку.
I
bin
a
Schaffner
mit
Leib
und
Sö,
Я
кондуктор
телом
и
душой,
Von
Hoitestö
zu
Hoitestö.
От
остановки
до
остановки.
I
bin
a
Schaffner
mit
Leib
und
Sö,
Я
кондуктор
телом
и
душой,
Von
Hoitestö
zu
Hoitestö.
От
остановки
до
остановки.
Bitte
rasch
einsteign,
vor
gehen,
vurn
is
no
so
vü
Plotz,
Пожалуйста,
быстро
заходите,
проходите
вперед,
впереди
еще
много
места,
Noch
jemand
ohne
Fahrschein,
bitte
so
kummans
doch
vom
Trittbrett
rauf.
Еще
кто-то
без
билета,
пожалуйста,
поднимайтесь
с
подножки.
Denn
den
Anweisungen
des
Fahrpersonals
Потому
что
указаниям
персонала
Ist
unbedingt
Folge
zu
leisten.
Необходимо
беспрекословно
подчиняться.
I
bin
a
Schaffner
mit
Leib
und
Sö,
Я
кондуктор
телом
и
душой,
Von
Hoitestö
zu
Hoitestö.
От
остановки
до
остановки.
I
bin
a
Schaffner
mit
Leib
und
Sö,
Я
кондуктор
телом
и
душой,
Von
Hoitestö
zu
Hoitestö.
От
остановки
до
остановки.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): wolfgang ambros, josef prokopetz
Attention! Feel free to leave feedback.