Lyrics and translation Wolfgang Niedecken - Sibbe Daach
Sibbe
Daach
noch,
bess
se
heimkütt
Сиббе
все
еще
там,
Бесс
целует
ее
дома.
Ich
stonn
ahm
Bahnhof,
wenn
se
ahnkütt
Я
стону
на
вокзале,
когда
ты
догадываешься,
Och
wenn't
mir
kei
Minsch
gläuv:
Даже
если
бы
я
знал,
я
бы
не
поверил.:
Sibbe
Daach
noch.
Ey,
Mann,
dä
Countdown
läuf
Сиббе
все
еще
там.
Эй,
чувак,
демон,
беги
отсчет
времени
Se
jing
fott
Се
Цзин
Фотт
Se
jing
fott,
als
ich
noch
e
Kind
woor
Се
Цзин
умерла,
когда
я
была
еще
ребенком.
Doch
lang
ald
nimieh
blind
woor
Но
долгое
время
нимье
слепо
боролась
с
Zwei
Aure
deef
wie
et
Meer
Два
недостатка
кислоты,
как
и
море
Un
övverhaup:
Ahm
Sonndaach
kütt
se
her
- А-а-а-а,
- протянул
он,
- а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!
Hundertaachunsechzig
Stunde
Сто
шестьдесят
шестой
час
Wievill
ess
dat
en
Sekunde
Сколько
вы
едите
в
эту
секунду?
Wievill
Kippe,
bess
se'm
Bahnhof
steht?
Как
ты
думаешь,
Бесс,
на
каком
вокзале
она
стоит?
Ich
hann
versöök
mich
affzelenke
Я
бы
хотел,
чтобы
ты
успокоил
меня,
зеленке.
Ahn
en
andere
zo
denke
Подозревать
других
зоологов
Nix
ze
maache
Никс
зе
мааче
Jed
Uhr
jeht
verkehrt
В
любом
случае,
часы
идут
не
так,
как
надо.
Sibbe
Daach
noch
duutzeschlaare
Потому
что
у
вас
все
еще
есть
свои
секреты
Sinn
noch
zo
erdraare
Смысл
еще
зо
эрдрааре
Ahm
vierte
kütt
se
he
ahn
Ахмет
четвертый
поцеловал
ее
в
лоб:
Ich
drieh
noch
aff,
weil
ich
et
nit
erwaade
kann
Я
все
еще
дрючусь,
потому
что
не
могу
проснуться.
Hundertaachunsechzig
Stunde
Сто
шестьдесят
шестой
час
Wievill
ess
dat
en
Sekunde
Сколько
вы
едите
в
эту
секунду?
Wievill
Kippe,
bess
se'm
Bahnhof
steht?
Как
ты
думаешь,
Бесс,
на
каком
вокзале
она
стоит?
Ich
hann
versöök
mich
affzelenke
Я
бы
хотел,
чтобы
ты
успокоил
меня,
зеленке.
Ahn
en
andere
zo
denke
Подозревать
других
зоологов
Nix
ze
maache
Никс
зе
мааче
Jed
Uhr
jeht
verkehrt
В
любом
случае,
часы
идут
не
так,
как
надо.
T'jing
janz
joot
Т'цзин
янь
йоот
T'jing
janz
joot,
sich
affzefinge
Т'цзин
янь
цзоот,
обезьяньи
пальцы
Se
wöhr
nit
heimzebringe
Вы
никогда
не
вернетесь
домой
Doch
sick
ich
weiß,
dat
se
kütt
Но,
больной,
я
знаю,
что
ты
целуешь
меня.
Lauf
ich
he
römm,
als
wöör
ich
durchjedrieht
Я
бегу
так
быстро,
как
будто
что-то
пронизывает
меня
насквозь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Dylan, Wolfgang Niedecken
Attention! Feel free to leave feedback.