Lyrics and translation Wolfgang Windgassen feat. Thomas Stewart, Josef Greindl, Birgit Nilsson, Ludmilla Dvorakova, Chor der Bayreuther Festspiele, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
Сумерки богов, действие 2: "Ха! Это он отнял у меня кольцо"
Ha!
Dieser
war
es,
der
mir
den
Ring
entriß.
Ха!
Это
он
отнял
у
меня
кольцо.
Siegfried!
der
trugvolle
Dieb!
Зигфрид!
Подлый
вор!
Von
keinem
Weib
kam
mir
der
Reif,
Не
от
женщины
мне
достался
этот
перстень,
Noch
war's
ein
Weib,
dem
ich
ihn
abgewann:
И
не
у
женщины
я
его
отнял:
Genau
erkenn'
ich
des
Kampfes
Lohn,
Я
узнаю
добычу
битвы,
Den
vor
Neidhöhl'
einst
ich
bestand,
В
которой
я
стоял
перед
пещерой
змея,
Als
den
starken
Wurm
ich
erschlug.
Когда
убил
я
сильного
червя.
Brünnhild',
kühne
Frau!
Брунгильда,
смелая
женщина!
Kennst
du
genau
den
Ring?
Ты
хорошо
знаешь
это
кольцо?
Ist's
der,
den
du
Gunther'n
gabst,
so
ist
er
sein,
Если
это
то,
которое
ты
отдала
Гунтеру,
то
оно
принадлежит
ему,
Und
Siegfried
gewann
ihn
durch
Trug,
И
Зигфрид
получил
его
обманом,
Den
der
Treulose
büßen
sollt'!
Который
вероломный
должен
искупить!
Betrug!
Betrug!
Schändlichster
Betrug!
Обман!
Обман!
Самый
гнусный
обман!
Verrath!
Verrath!
Wie
noch
nie
er
gerächt.
Предательство!
Предательство!
Какого
еще
не
бывало!
Verrath?
An
wem?
Предательство?
Кого?
Heil'ge
Götter,
himmlische
Lenker!
Святые
боги,
небесные
правители!
Rauntet
ihr
diess
in
eurem
Rath?
Вы
это
нашептываете
на
своем
совете?
Lehrt
ihr
mich
Leiden,
wie
keiner
sie
litt?
Вы
учите
меня
страданиям,
каких
никто
не
испытывал?
Schuft
ihr
mir
Schmach,
wie
nie
sie
geschmerzt?
Вы
причиняете
мне
боль,
какой
никто
не
испытывал?
Rathet
nun
Rache,
wie
nie
sie
geras't!
Так
посоветуйте
же
месть,
какой
еще
не
бывало!
Zündet
mir
Zorn,
wie
noch
nie
er
gezähmt!
Зажгите
во
мне
гнев,
какого
еще
не
бывало!
Heißet
Brünnhild',
ihr
Herz
zu
zerbrechen,
Велите
Брунгильде
разбить
ее
сердце,
Den
zu
zertrümmern,
der
sie
betrog!
Разбить
того,
кто
ее
обманул!
Brünnhild',
Gemahlin!
Брунгильда,
супруга!
Weich'
fern,
Verräther!
Прочь,
предатели!
Selbstverrath'ner!
Самозванец!
Wisset
denn
Alle:
nicht
ihm,
Знайте
же
все:
не
за
него,
Dem
Manne
dort
bin
ich
vermählt.
За
этого
мужчину,
я
вышла
замуж.
Siegfried?
Gutrun's
Gemahl?
Зигфрид?
Муж
Гудрун?
Gutrun's
Gemahl?
Муж
Гудрун?
Er
zwang
mir
Lust
und
Liebe
ab.
Он
силой
отнял
у
меня
желание
и
любовь.
Achtest
du
so
der
eig'nen
Ehre?
Так
ты
заботишься
о
собственной
чести?
Die
Zunge,
die
sie
lästert
Язык,
порочащий
ее,
Muß
ich
der
Lüge
sie
zeihen?
Должна
я
уличить
во
лжи?
Hört,
ob
ich
Treue
brach!
Слушайте,
нарушил
ли
я
верность!
Blutbrüderschaft
hab'
ich
Gunther
geschworen:
Клятву
братства
я
дал
Гунтеру:
Nothung,
das
werthe
Schwert,
Нотунгом,
славным
мечом,
Wahrte
der
Treue
Eid:
Скреплена
клятва
верности:
Mich
trennte
seine
Schärfe
Его
острота
отделила
меня
Von
diesem
traur'gen
Weib.
От
этой
скорбящей
женщины.
Du
listiger
Held,
sieh',
wie
du
lüg'st!
Ты,
коварный
герой,
смотри,
как
ты
лжешь!
Wie
auf
dein
Schwert
du
schlecht
dich
beruf
st!
Как
ты
плохо
прикрываешься
своим
мечом!
Wohl
kenn'
ich
seine
Schärfe,
Я
хорошо
знаю
его
остроту,
Doch
kenn'
auch
die
Scheide,
Но
знаю
и
ножны,
Darin
so
wonnig
ruht
an
der
Wand
В
которых
так
сладко
покоится
на
стене
Nothung,
der
treue
Freund,
Нотунг,
верный
друг,
Als
die
Traute
sein
Herr
sich
gewann.
Когда
его
господин
обрел
свою
возлюбленную.
Wie?
Brach
er
die
Treue?
Как?
Неужели
он
нарушил
верность?
Trübte
er
Gunthers
Ehre?
Неужели
он
опозорил
честь
Гунтера?
Brach
er
die
Treue?
Неужели
он
нарушил
верность?
Geschändet
wär'
ich,
Schmählich
bewahrt,
Я
был
бы
опозорен,
позорно
спасен,
Gäb'st
du
die
Rede
nicht
ihr
zurück!
Если
бы
ты
не
взял
свои
слова
обратно!
Treulos,
Siegfried,
sannest
du
Trug?
Зигфрид,
ты
задумал
обман?
Bezeuge,
daß
Jene
falsch
dich
zeih't!
Докажи,
что
она
тебя
ложно
обвиняет!
Reinige
dich,
bist
du
im
Recht!
Оправдайся,
если
ты
прав!
Schweige
die
Klage!
Schwöre
den
Eid!
Прекрати
жалобы!
Поклянись!
Schweig'
ich
die
Klage,
Я
прекращаю
жалобы,
Schwör'
ich
den
Eid:
Клянусь:
Wer
von
euch
wagt
seine
Waffe
daran?
Кто
из
вас
рискнет
своим
оружием
поклясться
в
этом?
Meines
Speeres
Spitze
Острие
моего
копья
Wag'
ich
daran:
Я
рискну
поставить
на
кон:
Sie
wahr'
in
Ehren
den
Eid.
Оно
подтвердит
правдивость
клятвы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wilhelm Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4
Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8
Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10
Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13
Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14
Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15
Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16
Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
Attention! Feel free to leave feedback.