Wolfgang Windgassen feat. Thomas Stewart, Josef Greindl, Birgit Nilsson, Ludmilla Dvorakova, Chor der Bayreuther Festspiele, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß" - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Wolfgang Windgassen feat. Thomas Stewart, Josef Greindl, Birgit Nilsson, Ludmilla Dvorakova, Chor der Bayreuther Festspiele, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"




Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
Сумерки богов, действие 2: "Ха! Это он отнял у меня кольцо"
Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß.
Ха! Это он отнял у меня кольцо.
Siegfried! der trugvolle Dieb!
Зигфрид! Подлый вор!
Von keinem Weib kam mir der Reif,
Не от женщины мне достался этот перстень,
Noch war's ein Weib, dem ich ihn abgewann:
И не у женщины я его отнял:
Genau erkenn' ich des Kampfes Lohn,
Я узнаю добычу битвы,
Den vor Neidhöhl' einst ich bestand,
В которой я стоял перед пещерой змея,
Als den starken Wurm ich erschlug.
Когда убил я сильного червя.
Brünnhild', kühne Frau!
Брунгильда, смелая женщина!
Kennst du genau den Ring?
Ты хорошо знаешь это кольцо?
Ist's der, den du Gunther'n gabst, so ist er sein,
Если это то, которое ты отдала Гунтеру, то оно принадлежит ему,
Und Siegfried gewann ihn durch Trug,
И Зигфрид получил его обманом,
Den der Treulose büßen sollt'!
Который вероломный должен искупить!
Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug!
Обман! Обман! Самый гнусный обман!
Verrath! Verrath! Wie noch nie er gerächt.
Предательство! Предательство! Какого еще не бывало!
Verrath? An wem?
Предательство? Кого?
Heil'ge Götter, himmlische Lenker!
Святые боги, небесные правители!
Rauntet ihr diess in eurem Rath?
Вы это нашептываете на своем совете?
Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt?
Вы учите меня страданиям, каких никто не испытывал?
Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt?
Вы причиняете мне боль, какой никто не испытывал?
Rathet nun Rache, wie nie sie geras't!
Так посоветуйте же месть, какой еще не бывало!
Zündet mir Zorn, wie noch nie er gezähmt!
Зажгите во мне гнев, какого еще не бывало!
Heißet Brünnhild', ihr Herz zu zerbrechen,
Велите Брунгильде разбить ее сердце,
Den zu zertrümmern, der sie betrog!
Разбить того, кто ее обманул!
Brünnhild', Gemahlin!
Брунгильда, супруга!
Mäß'ge dich!
Уймись!
Weich' fern, Verräther!
Прочь, предатели!
Selbstverrath'ner!
Самозванец!
Wisset denn Alle: nicht ihm,
Знайте же все: не за него,
Dem Manne dort bin ich vermählt.
За этого мужчину, я вышла замуж.
Siegfried? Gutrun's Gemahl?
Зигфрид? Муж Гудрун?
Gutrun's Gemahl?
Муж Гудрун?
Er zwang mir Lust und Liebe ab.
Он силой отнял у меня желание и любовь.
Achtest du so der eig'nen Ehre?
Так ты заботишься о собственной чести?
Die Zunge, die sie lästert
Язык, порочащий ее,
Muß ich der Lüge sie zeihen?
Должна я уличить во лжи?
Hört, ob ich Treue brach!
Слушайте, нарушил ли я верность!
Blutbrüderschaft hab' ich Gunther geschworen:
Клятву братства я дал Гунтеру:
Nothung, das werthe Schwert,
Нотунгом, славным мечом,
Wahrte der Treue Eid:
Скреплена клятва верности:
Mich trennte seine Schärfe
Его острота отделила меня
Von diesem traur'gen Weib.
От этой скорбящей женщины.
Du listiger Held, sieh', wie du lüg'st!
Ты, коварный герой, смотри, как ты лжешь!
Wie auf dein Schwert du schlecht dich beruf st!
Как ты плохо прикрываешься своим мечом!
Wohl kenn' ich seine Schärfe,
Я хорошо знаю его остроту,
Doch kenn' auch die Scheide,
Но знаю и ножны,
Darin so wonnig ruht an der Wand
В которых так сладко покоится на стене
Nothung, der treue Freund,
Нотунг, верный друг,
Als die Traute sein Herr sich gewann.
Когда его господин обрел свою возлюбленную.
Wie? Brach er die Treue?
Как? Неужели он нарушил верность?
Trübte er Gunthers Ehre?
Неужели он опозорил честь Гунтера?
Brach er die Treue?
Неужели он нарушил верность?
Geschändet wär' ich, Schmählich bewahrt,
Я был бы опозорен, позорно спасен,
Gäb'st du die Rede nicht ihr zurück!
Если бы ты не взял свои слова обратно!
Treulos, Siegfried, sannest du Trug?
Зигфрид, ты задумал обман?
Bezeuge, daß Jene falsch dich zeih't!
Докажи, что она тебя ложно обвиняет!
Reinige dich, bist du im Recht!
Оправдайся, если ты прав!
Schweige die Klage! Schwöre den Eid!
Прекрати жалобы! Поклянись!
Schweig' ich die Klage,
Я прекращаю жалобы,
Schwör' ich den Eid:
Клянусь:
Wer von euch wagt seine Waffe daran?
Кто из вас рискнет своим оружием поклясться в этом?
Meines Speeres Spitze
Острие моего копья
Wag' ich daran:
Я рискну поставить на кон:
Sie wahr' in Ehren den Eid.
Оно подтвердит правдивость клятвы.





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner


Attention! Feel free to leave feedback.