Lyrics and translation Woods of Birnam - Seals of Love
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seals of Love
Печати любви
Take,
O,
take
those
lips
away
Убери,
о,
убери
уста
свои,
That
so
sweetly
were
forsworn
Так
сладко
клятвопреступные,
And
those
eyes,
the
break
of
day
И
очи
эти,
свет
зари,
Lights
that
do
mislead
the
morn
Лучи,
что
обманывают
утро.
But
my
kisses
bring
again
Но
поцелуи
мои
вновь
принесут,
But
my
kisses
bring
again,
bring
again
Но
поцелуи
мои
вновь
принесут,
принесут
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви,
But
my
kisses
bring
again,
again
Но
поцелуи
мои
вновь
принесут,
принесут
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви.
Take,
O,
take
those
lips
away
Убери,
о,
убери
уста
свои,
That
so
sweetly
were
forsworn
Так
сладко
клятвопреступные,
And
those
eyes,
the
break
of
day
И
очи
эти,
свет
зари,
Lights
that
do
mislead
the
morn
Лучи,
что
обманывают
утро.
But
my
kisses
bring
again
Но
поцелуи
мои
вновь
принесут,
But
my
kisses
bring
again,
bring
again
Но
поцелуи
мои
вновь
принесут,
принесут
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви,
But
my
kisses
bring
again,
again
Но
поцелуи
мои
вновь
принесут,
принесут
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви.
But
sealed
in
vain
Но
запечатлённые
впустую,
But
my
kisses
bring
again,
Но
поцелуи
мои
вновь
принесут,
But
my
kisses
bring
again,
again
Но
поцелуи
мои
вновь
принесут,
принесут
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви,
But
sealed
in
vain
Но
запечатлённые
впустую.
When
most
I
wink,
then
do
mine
eyes
best
see
Когда
я
жмурюсь,
глаза
мои
видят
лучше
всего,
For
all
the
day
they
view
things
unrespected
Ибо
весь
день
они
смотрят
на
вещи
безразлично,
But
when
I
sleep,
in
dreams
they
look
on
thee
Но
когда
я
сплю,
во
снах
они
смотрят
на
тебя,
And
darkly
bright,
are
bright
in
dark
directed.
И,
смутно
яркие,
ярко
светят
в
темноте.
Then
thou,
whose
shadow
shadows
doth
make
bright
Тогда
ты,
чья
тень
делает
тени
яркими,
How
would
thy
shadow's
form
form
happy
show
Как
счастливо
выглядела
бы
форма
твоей
тени
To
the
clear
day
with
thy
much
clearer
light
В
ясный
день
с
твоим
гораздо
более
ясным
светом,
When
to
unseeing
eyes
thy
shade
shines
so!
Когда
незрячим
глазам
так
светит
твоя
тень!
How
would,
I
say,
mine
eyes
be
blessed
made
Как,
я
говорю,
мои
глаза
были
бы
благословлены,
By
looking
on
thee
in
the
living
day
Глядя
на
тебя
при
свете
дня,
When
in
dead
night
thy
fair
imperfect
shade
Когда
мертвой
ночью
твоя
прекрасная
несовершенная
тень
Through
heavy
sleep
on
sightless
eyes
doth
stay!
Сквозь
тяжёлый
сон
на
невидящих
глазах
остается!
All
days
are
nights
to
see
till
I
see
thee
Все
дни
— ночи,
пока
я
не
увижу
тебя,
And
nights
bright
days
when
dreams
do
show
thee
me.
И
ночи
— светлые
дни,
когда
сны
показывают
мне
тебя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): christian friedel
Attention! Feel free to leave feedback.