Woods of Birnam - Seals of Love - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Woods of Birnam - Seals of Love




Take, O, take those lips away
Забери, о, забери эти губы.
That so sweetly were forsworn
Которые так сладко были забыты
And those eyes, the break of day
И эти глаза, рассвет дня.
Lights that do mislead the morn
Огни, которые сбивают с толку утро.
But my kisses bring again
Но мои поцелуи приносят снова.
But my kisses bring again, bring again
Но мои поцелуи приносят снова, приносят снова.
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви
But my kisses bring again, again
Но мои поцелуи приносят снова, снова.
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви
Take, O, take those lips away
Забери, о, забери эти губы.
That so sweetly were forsworn
Которые так сладко были забыты
And those eyes, the break of day
И эти глаза, рассвет дня.
Lights that do mislead the morn
Огни, которые сбивают с толку утро.
But my kisses bring again
Но мои поцелуи приносят снова.
But my kisses bring again, bring again
Но мои поцелуи приносят снова, приносят снова.
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви
But my kisses bring again, again
Но мои поцелуи приносят снова, снова.
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви
But sealed in vain
Но запечатано напрасно
But my kisses bring again,
Но мои поцелуи приносят снова,
But my kisses bring again, again
Но мои поцелуи приносят снова, снова.
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви
But sealed in vain
Но запечатано напрасно
When most I wink, then do mine eyes best see
Когда я чаще всего подмигиваю, то мои глаза лучше всего видят
For all the day they view things unrespected
Весь день они смотрят на вещи равнодушно.
But when I sleep, in dreams they look on thee
Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя.
And darkly bright, are bright in dark directed.
И мрачно яркие, яркие в темном направлении.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright
Тогда ты, чья тень делает тени яркими.
How would thy shadow's form form happy show
Как бы форма твоей тени образовала счастливое шоу
To the clear day with thy much clearer light
К ясному дню с твоим гораздо более ясным светом
When to unseeing eyes thy shade shines so!
Когда для незрячих глаз сияет тень твоя!
How would, I say, mine eyes be blessed made
Как бы, говорю я, мои глаза были благословенны?
By looking on thee in the living day
Глядя на тебя в день жизни.
When in dead night thy fair imperfect shade
Когда в мертвой ночи твоя прекрасная несовершенная тень
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
Сквозь тяжелый сон на незрячих глазах остается!
All days are nights to see till I see thee
Все дни - ночи, чтобы увидеть, пока я не увижу тебя.
And nights bright days when dreams do show thee me.
И ночи светлые дни, когда сны показывают тебе меня.





Writer(s): christian friedel


Attention! Feel free to leave feedback.