Woods of Birnam - Seals of Love - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Woods of Birnam - Seals of Love




Seals of Love
Печати любви
Take, O, take those lips away
Убери, о, убери уста свои,
That so sweetly were forsworn
Так сладко клятвопреступные,
And those eyes, the break of day
И очи эти, свет зари,
Lights that do mislead the morn
Лучи, что обманывают утро.
But my kisses bring again
Но поцелуи мои вновь принесут,
But my kisses bring again, bring again
Но поцелуи мои вновь принесут, принесут
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви,
But my kisses bring again, again
Но поцелуи мои вновь принесут, принесут
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви.
Take, O, take those lips away
Убери, о, убери уста свои,
That so sweetly were forsworn
Так сладко клятвопреступные,
And those eyes, the break of day
И очи эти, свет зари,
Lights that do mislead the morn
Лучи, что обманывают утро.
But my kisses bring again
Но поцелуи мои вновь принесут,
But my kisses bring again, bring again
Но поцелуи мои вновь принесут, принесут
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви,
But my kisses bring again, again
Но поцелуи мои вновь принесут, принесут
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви.
But sealed in vain
Но запечатлённые впустую,
But my kisses bring again,
Но поцелуи мои вновь принесут,
But my kisses bring again, again
Но поцелуи мои вновь принесут, принесут
Seals of love, seals of love
Печати любви, печати любви,
But sealed in vain
Но запечатлённые впустую.
When most I wink, then do mine eyes best see
Когда я жмурюсь, глаза мои видят лучше всего,
For all the day they view things unrespected
Ибо весь день они смотрят на вещи безразлично,
But when I sleep, in dreams they look on thee
Но когда я сплю, во снах они смотрят на тебя,
And darkly bright, are bright in dark directed.
И, смутно яркие, ярко светят в темноте.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright
Тогда ты, чья тень делает тени яркими,
How would thy shadow's form form happy show
Как счастливо выглядела бы форма твоей тени
To the clear day with thy much clearer light
В ясный день с твоим гораздо более ясным светом,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
Когда незрячим глазам так светит твоя тень!
How would, I say, mine eyes be blessed made
Как, я говорю, мои глаза были бы благословлены,
By looking on thee in the living day
Глядя на тебя при свете дня,
When in dead night thy fair imperfect shade
Когда мертвой ночью твоя прекрасная несовершенная тень
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
Сквозь тяжёлый сон на невидящих глазах остается!
All days are nights to see till I see thee
Все дни ночи, пока я не увижу тебя,
And nights bright days when dreams do show thee me.
И ночи светлые дни, когда сны показывают мне тебя.





Writer(s): christian friedel


Attention! Feel free to leave feedback.