Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Something's Rotten 2.0
Etwas ist faul 2.0
Why?
- why?
Warum?
- warum?
Why
this
same
strict
and
most
observant
watch
Warum
dieselbe
strenge,
wachsamste
Wacht
So
nightly
toils
the
subject
of
the
land,
So
nächtlich
quält
des
Landes
Untertanen,
And
why
such
daily
cast
of
brazen
cannon
Und
warum
solch
täglicher
Guss
von
Bronzekanonen,
And
foreign
mart
for
implements
of
war,
Auslandsmarkt
für
Kriegswerkzeug',
Why
such
impress
of
shipwrights,
Warum
solcher
Zwang
für
Schiffszimmerer,
Whose
sore
task
- does
not
divide
-
Deren
schwere
Aufgabe
- teilt
nicht
-
Does
not
divide
- does
not
divide
-
Teilt
nicht
- teilt
nicht
-
Does
not
divide
- Sunday
from
the
week.
Teilt
nicht
- Sonntag
von
der
Woche.
What
might
be
toward
that
this
sweaty
haste
Was
steht
bevor,
dass
schweißtreibende
Hast
What
might
be
toward
that
this
sweaty
haste
Was
steht
bevor,
dass
schweißtreibende
Hast
Doth
make
the
night
joint-labourer
with
the
day.
Die
Nacht
zur
Tages-Arbeitsgenossin
macht?
Doth
make
the
night
joint-labourer
with
the
day.
Die
Nacht
zur
Tages-Arbeitsgenossin
macht?
Who
is't
that
can
inform
me?
Wer
kann
mich
informieren?
Who
is't
that
can
inform
me?
Wer
kann
mich
informieren?
What
might
be
toward
that
this
sweaty
haste
Was
steht
bevor,
dass
schweißtreibende
Hast
Doth
make
the
night
joint-labourer
with
the
day.
Die
Nacht
zur
Tages-Arbeitsgenossin
macht?
What
might
be
toward
that
this
sweaty
haste
Was
steht
bevor,
dass
schweißtreibende
Hast
Doth
make
the
night
joint-labourer
with
the
day.
Die
Nacht
zur
Tages-Arbeitsgenossin
macht?
Doth
make
the
night
joint-labourer
with
the
day.
Die
Nacht
zur
Tages-Arbeitsgenossin
macht?
Who
is't
that
can
inform
me?
Wer
kann
mich
informieren?
Who
is't
that
can
inform
me?
Wer
kann
mich
informieren?
Who
is't
that
can
inform
me?
Wer
kann
mich
informieren?
Who
is't
that
can
inform
me?
Wer
kann
mich
informieren?
In
the
most
high
and
palmy
state
of
Rome,
In
Roms
allhöchstem,
siegreichstem
Staat,
A
little
ere
the
mightiest
Julius
fell,
Kurz,
eh'
der
mächtigste
Julius
fiel,
The
graves
stood
tenantless
and
the
sheeted
dead
Standen
die
Gräber
leer,
und
die
leichentuchten
Toten
Did
squeak
and
gibber
in
the
Roman
streets:
Quiekten,
geisterten
in
Roms
Straßen:
And
even
the
like
preceding
still
the
fierce
events,
Und
selbst
Ähnliches
ging
wilden
Ereignissen
stets
voraus,
And
harbingers
preceding
still
the
fates
Vorboten
gingen
stets
den
Schicksalen
vorher,
And
prologue
to
the
omen
coming
on,
Und
Prolog
zu
dem
kommenden
Omen,
Have
heaven
and
earth
together
demonstrated
Zeigten
gemeinsam
Himmel
und
Erde
Unto
our
climatures
and
countrymen.
-
Für
unsere
Klimaregionen
und
Landsleute.
-
Unto
our
climatures
and
countrymen.-
Für
unsere
Klimaregionen
und
Landsleute.
-
Unto
our
climatures
and
countrymen.
-
Für
unsere
Klimaregionen
und
Landsleute.
-
Unto
our
climatures
and
countrymen.
-
Für
unsere
Klimaregionen
und
Landsleute.
-
Something
is
rotten
in
the
state
of
Denmark
Etwas
ist
faul
im
Staate
Dänemark
Something
is
rotten
in
the
state
of
Denmark
Etwas
ist
faul
im
Staate
Dänemark
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christian Friedel, Christian Grochau, Ludwig Bauer, Philipp Makolies, Uwe Pasora, William Shakespeare
Attention! Feel free to leave feedback.