Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
So Long, It’s Been Good to Know You (WWII Version)
Прощайте, было приятно знать вас (версия Второй мировой)
I
got
the
news
that
the
war
had
begun
Я
получил
известие,
что
война
началась,
It
was
straight
for
the
Army
Hall
that
I
run
И
прямиком
в
военкомат
помчался.
And
all
of
the
people
in
my
home
town
Все
люди
в
моем
родном
городе
Was
a
running
up
and
a
running
down
Бегали
туда-сюда
в
суете
и
хлопотах.
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
There's
a
mighty
big
war
that's
got
to
be
won
Предстоит
большая
война,
которую
нужно
выиграть,
And
we'll
get
back
together
again.
И
мы
снова
увидимся.
The
crowd
was
packed
by
the
railroad
track
Толпа
собралась
у
железнодорожных
путей,
People
was
yelling
and
patting
my
back
Люди
кричали
и
хлопали
меня
по
спине.
And
while
the
engineer
rung
his
bell
И
пока
машинист
звонил
в
колокол,
I
hugged
all
the
mothers
and
kissed
all
the
gals,
Я
обнимал
всех
матерей
и
целовал
всех
девушек.
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
There's
a
mighty
big
war
that's
got
to
be
won
Предстоит
большая
война,
которую
нужно
выиграть,
And
we'll
get
back
together
again
И
мы
снова
увидимся.
I
got
to
the
camp
and
I
learnt
how
to
fight
Я
попал
в
лагерь
и
научился
сражаться,
Fascists
in
daytime,
mosquitoes
at
night
С
фашистами
днем,
с
комарами
ночью.
I
got
my
orders
to
cross
o'er
the
sea
Я
получил
приказ
переправиться
через
море,
So
I
waved
"goodbye"
to
the
girls
I
could
see,
Поэтому
я
помахал
на
прощание
девушкам,
которых
видел.
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
There's
a
mighty
big
war
that's
got
to
be
won
Предстоит
большая
война,
которую
нужно
выиграть,
And
we'll
get
back
together
again
И
мы
снова
увидимся.
I
got
on
a
boat
and
I
started
to
float
Я
сел
на
корабль
и
поплыл,
My
old
pack-sack
and
my
big
wool
coat
Со
своим
старым
рюкзаком
и
толстым
шерстяным
пальто.
With
ten
thousand
men
we
rode
the
foam
Десять
тысяч
мужчин
рассекали
волны,
And
sung
this
song
to
the
people
back
home:
И
пели
эту
песню
людям
дома:
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
There's
a
mighty
big
war
that's
got
to
be
won
Предстоит
большая
война,
которую
нужно
выиграть,
And
we'll
get
back
together
again
И
мы
снова
увидимся.
I
landed
somewhere
on
a
fighting
shore
Я
высадился
где-то
на
берегу,
где
шли
бои,
With
ten
million
soldiers
and
ten
million
more
С
десятью
миллионами
солдат
и
еще
десятью
миллионами.
And
while
we
were
chasing
that
Super
Race
И
пока
мы
преследовали
эту
"высшую
расу",
We
sung
this
song
in
the
chase.
Мы
пели
эту
песню
в
погоне.
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
There's
a
mighty
big
war
that's
got
to
be
won
Предстоит
большая
война,
которую
нужно
выиграть,
And
we'll
get
back
together
again
И
мы
снова
увидимся.
So
it
won't
be
long
till
the
fascists
are
gone
Скоро
фашисты
исчезнут,
And
all
of
their
likes
are
finished
and
done
И
все
им
подобные
будут
уничтожены.
We'll
throw
the
clods
of
dirt
in
their
face
Мы
бросим
комья
земли
им
в
лицо,
And
walk
away
from
that
lonesome
place
И
уйдем
из
этого
пустынного
места.
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
So
long,
it's
been
good
to
know
you
Прощайте,
было
приятно
знать
вас,
There's
a
mighty
big
war
that's
got
to
be
won
Предстоит
большая
война,
которую
нужно
выиграть,
And
we'll
get
back
together
again
И
мы
снова
увидимся.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Woody Guthrie
1
This Land Is Your Land (Alternate Version)
2
Do Re Mi
3
I Ain't Got No Home In This World Anymore
4
Pretty Boy Floyd
5
Hobo's Lullaby
6
Lindbergh
7
So Long, It’s Been Good to Know You (WWII Version)
8
Hard, Ain't It Hard
9
The Ranger's Command
10
Ramblin' Round
11
What Are We Waiting On
12
So Long, It's Been Good to Know Yuh (Dusty Old Dust)
13
All Work Together
14
Talking Dust Bowl
15
The Jolly Banker
16
Worried Man Blues
17
Two Good Men
18
This Land Is Your Land (Standard Version)
19
The Grand Coulee Dam
20
Talking Columbia
21
Philadelphia Lawyer
22
New York Town
23
Ludlow Massacre
24
Jesus Christ
25
I've Got to Know
26
Howdido
27
Hard Travelin'
28
Gypsy Davy
29
Farmer-Labor Train
30
Buffalo Skinners
31
1913 Massacre
32
Bad Lee Brown - Cocaine Blues
33
Jackhammer John
34
Hangknot, Slipknot
35
Pastures of Plenty
36
Riding In My Car (Car Song)
37
The Sinking of the Reuben James
38
Jarama Valley
39
Why, Oh Why?
40
Better World A-Comin'
41
When That Great Ship Went Down (The Great Ship)
42
A Dollar Down and a Dollar a Week
43
Dirty Overalls
44
My Daddy (Flies a Ship in the Sky)
45
Going Down the Road Feeling Bad
46
Them Big City Ways
47
Skid Row Serenade
48
My Little Seed
49
Goodnight Little Cathy
50
Reckless Talk
51
Radio Program - The Ballad Gazette With Woody Guthrie / Trouble on the Waters / Blow the Man Down
52
We Shall Be Free
53
Radio Program - The Ballad Gazette With Woody Guthrie: This Land Is Your Land / What Did the Deep See Say
54
Radio Program - The Ballad Gazette With Woody Guthrie: Blow Ye Winds
55
Radio Program - The Ballad Gazette With Woody Guthrie: Normandy Was Her Name / The Sinking of the Reuben James
56
BBC - Children’s Hour July 7, 1944: Intro / Wabash Cannonball
57
BBC - Children's Hour July 7, 1944: Stagger Lee
58
BBC - Children’s Hour July 7, 1944: Pretty Boy Floyd
59
People’s Songs Hootenanny: Ladies Auxiliary / Weaver's Life
60
WNYC Radio Program - Folk Songs of America December 12, 1940: John Hardy
61
WNYC Radio program - Folk Songs of America December 12, 1940: Jesse James
62
WNYC Radio program - Folk Songs of America December 12, 1940: Tom Joad
63
The Biggest Thing That Man Has Ever Done (The Great Historical Bum)
64
Talking Centralia
Attention! Feel free to leave feedback.