Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The 1913 Massacre
Das Massaker von 1913
The
1913
Massacre
Das
Massaker
von
1913
(Woody
Guthrie)
(Woody
Guthrie)
Take
a
trip
with
me
in
nineteen
thirteen
Reise
mit
mir
ins
Jahr
1913
To
Calumet,
Michigan,
in
the
copper
country.
Nach
Calumet,
Michigan,
ins
Kupferland.
I'll
take
you
to
a
place
called
Italian
Hall
Ich
zeig
dir
den
Ort,
Italian
Hall
genannt,
Where
the
miners
are
having
their
big
Christmas
ball.
Wo
Bergleute
ihr
großes
Weihnachtsfest
haben.
I'll
take
you
through
a
door,
and
up
a
high
stairs.
Durch
eine
Tür,
hoch
die
Treppen
ich
dich
führ,
Singing
and
dancing
is
heard
everywhere,
Überall
Singen
und
Tanzen
man
spürt,
I
will
let
you
shake
hands
with
the
people
you
see
Du
schüttelst
Hände
mit
den
Leuten
hier,
And
watch
the
kids
dance
round
that
big
Christmas
tree.
Siehst
Kinder
tanzen
um
den
Tannenbaum
dir.
You
ask
about
work
and
you
ask
about
pay;
Du
fragst
nach
Arbeit
und
dem
Lohn
sogleich;
They'll
tell
you
that
they
make
less
than
a
dollar
a
day,
Sie
sagen:
"Weniger
als
ein
Dollar
pro
Tag
für
mich,
Working
the
copper
claims,
risking
their
lives,
Schürfen
im
Kupfer,
Riskieren
des
Lebens,
So
it's
fun
to
spend
Christmas
with
children
and
wives.
Drum
feiern
wir
Weihnacht
mit
Kind
und
mit
Frauen."
There's
talking
and
laughing
and
songs
in
the
air,
Gespräch,
Gelächter
und
Lieder
in
der
Luft,
And
the
spirit
of
Christmas
is
there
everywhere,
Weihnachtsgeist
erfüllt
diesen
Ort
mit
Duft.
Before
you
know
it,
you're
friends
with
us
all
Bald
bist
du
Freund
uns
allen
gemacht,
And
you're
dancing
around
and
around
in
the
hall.
Tanzt
mit
uns
in
der
Halle
die
ganze
Nacht.
Well,
a
little
girl
sits
down
by
the
Christmas
tree
lights
Ein
Mädchen
sitzt
am
Weihnachtsbaum
licht,
To
play
the
piano,
so
you
gotta
keep
quiet.
Spielt
Klavier,
drum
sei
still,
schau
nicht!
To
hear
all
this
fun
you
would
not
realize
Du
merkst
nicht
bei
all
dem
Freudenschall,
That
the
copper-boss
thug-men
are
milling
outside.
Dass
Kupferboss-Schläger
warten
im
Fall.
The
copper-boss
thugs
stuck
their
heads
in
the
door
Die
Schläger
stecken
die
Köpfe
zur
Tür,
One
of
them
yelled
and
he
screamed,
"There's
a
fire!"
Einer
brüllt:
"Feuer!".
Ein
grausames
Spottkreisch-Gewirr.
A
lady,
she
hollered,
"There's
no
such
a
thing!
Eine
Frau
schreit:
"Das
ist
nicht
wahr!
Keep
on
with
your
party,
there's
no
such
a
thing."
Feiert
weiter,
es
ist
nur
Gefahr!"
A
few
people
rushed,
and
it
was
only
a
few
Ein
paar
stürzen,
nur
wenige
im
Raum,
"It's
only
the
thugs
and
the
scabs
fooling
you."
"Nur
Schläger
und
Streikbrecher
bringen
euch
um."
A
man
grabbed
his
daughter
and
carried
her
down
Ein
Mann
packt
seine
Tochter,
trägt
sie
hinab,
But
the
thugs
held
the
door
and
he
could
not
get
out.
Doch
Schläger
versperren
den
Ausweg
ihm
ab.
And
then
others
followed,
a
hundred
or
more
Dann
folgen
andere,
hundert
oder
mehr,
But
most
everybody
remained
on
the
floor.
Doch
die
meisten
blieben
auf
dem
Boden
sehr.
The
gun-thugs
they
laughed
at
their
murderous
joke,
Die
Schläger
lachten
über
ihr
mörderisch
Spiel,
While
the
children
were
smothered
on
the
stair
by
the
door.
Kinder
erstickten
am
Treppenziel.
Such
a
terrible
sight
I
never
did
see
Solch
schrecklichen
Anblick
sah
ich
noch
nie,
We
carried
our
children
back
up
to
their
tree.
Wir
trugen
Kinder
zurück
zum
Baum
hie.
The
scabs
outside
still
laughed
at
their
spree
Streikbrecher
draußen
lachten
im
Saus,
And
the
children
that
died
there
were
seventy-three.
Dreiundsiebzig
Kinder,
das
war
ihr
Graus.
The
piano
played
a
slow
funeral
tune
Das
Klavier
spielt
langsamen
Trauertakt,
And
the
town
was
lit
up
by
a
cold
Christmas
moon,
Mondlicht
kalt
die
Stadt
weiß
gemacht,
The
parents
they
cried
and
the
miners
they
moaned,
Eltern
weinten,
Bergleute
stöhnten,
"See
what
your
greed
for
money
has
done."
"Seht,
was
Geldgier
hat
angerichtet."
Note:
In
Calumet,
Michigan,
in
1913
hired
copper
company
thugs
Anmerkung:
In
Calumet,
Michigan,
1913,
bezahlte
Schläger
der
Kupferminen-Gesellschaft
Broke
up
a
striker's
Christmas
party
by
shouting
"fire",
and
then
Zerschlugen
eine
Streik-Weihnachtsfeier
mit
"Feuer"-Rufen,
dann
Barring
the
door.
In
the
panic
hat
ensued,
73
children
were
Verriegelten
sie
die
Tür.
In
der
Panik
wurden
Smothered
to
death.
Dreiundsiebzig
Kinder
erstickt.
@Union
@work
@death
@Xmas
@Gewerkschaft
@Arbeit
@Tod
@Weihnachten
Filename[
MASS1913
Dateiname[
MASS1913
Play.exe
MASS1913
Play.exe
MASS1913
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.