Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra
Как дела в Глокка Морра?
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу,
It
well
may
be
he′s
bringing
me
a
cheering
word.
Быть
может,
весть
она
благую
мне
приносит.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Слышу
ветер,
ветер
с
реки
Шаннон,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Быть
может,
он
за
мной
через
моря
сюда
доносит.
Then
tell
me
please
Так
скажи
мне,
прошу,
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морра?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Всё
так
же
скачет
там
ручей?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Бежит
ли
он
к
бухте
Донни?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Сквозь
Киллибегс,
Килкери
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Как
дела
в
Глокка
Морра?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Всё
так
же
плачет
там
ива?
Does
that
lassie
with
the
twinklin′
eye
Девушка
с
блеском
в
глазах,
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
Улыбаясь,
проходит
мимо,
а
потом
уходит,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Грустная
и
задумчивая,
не
видя
меня
там?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
И
я
спрашиваю
каждую
плакучую
иву
и
каждый
ручей
на
пути,
And
each
lass
that
comes
a-sighin′
too
ra
lay
И
каждую
девушку,
что
вздыхает,
проходя
мимо,
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка
Морра
в
этот
прекрасный
день?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Burton Lane, E Harburg
Attention! Feel free to leave feedback.