X-Clan - Funkin' Lesson - translation of the lyrics into German

Funkin' Lesson - X-Clantranslation in German




Funkin' Lesson
Funkin' Lektion
Professor X:
Professor X:
"Freedom or death, we shall all be moved. Vanglorious! This is
"Freiheit oder Tod, wir werden alle bewegt. Vanglorious! Das ist
Protected by the red, the black, and the green, with a key,
geschützt durch das Rote, das Schwarze und das Grüne, mit einem Schlüssel,
Sissssiiiiieeeeeeeees!"
Siiiiisiiiieeeeeeeees!"
"Huh!"
"Huh!"
Brother J:
Brother J:
Abracadabra,
Abrakadabra,
Allah baby, professor,
Allah, Baby, Professor,
All hail Funkin' Lesson,
Es lebe die Funkin' Lektion,
Sweet tongue, grand writer of scrolls,
Süße Zunge, großer Schreiber von Schriftrollen,
Now behold, let the legend unfold,
Nun sieh, lass die Legende sich entfalten,
Born unto cosmos, for no timin',
Geboren in den Kosmos, ohne Zeitvorgabe,
Space to exist, vibe in the midst of the chaos,
Raum zu existieren, Schwingung inmitten des Chaos,
Mourners label me as illogical, mythological,
Trauernde bezeichnen mich als unlogisch, mythologisch,
They couldn't comprehend when I brought the word,
Sie konnten es nicht verstehen, als ich das Wort brachte,
A stick called verb, a black steel nerve,
Ein Stock namens Verb, ein schwarzer Stahlnerv,
Teachin' those actors and actresses,
Ich unterrichte diese Schauspieler und Schauspielerinnen,
Who write a couple of lines on what black is, really?
Die ein paar Zeilen darüber schreiben, was Schwarzsein wirklich ist, wirklich?
Then they label me a sin,
Dann bezeichnen sie mich als Sünde,
Cause a brother just speaks from within,
Weil ein Bruder einfach aus seinem Inneren spricht,
I guess I'm darker than the shadow of the darkest alley, that they always
Ich schätze, ich bin dunkler als der Schatten der dunkelsten Gasse, in die sie immer
Scared to go in,
Angst haben zu gehen,
Boo!
Buh!
I wear boots and beads, bags and braids, stick and scrolls, rings and
Ich trage Stiefel und Perlen, Taschen und Zöpfe, Stock und Schriftrollen, Ringe und
Shades,
Sonnenbrillen,
Walk in the light of the moon, but I've never been a Batman,
Wandle im Licht des Mondes, aber ich war nie ein Batman,
African call it Blackman,
Afrikaner nennen es Blackman,
Brother extracts your African steps in your movements, enhance for
Bruder extrahiert deine afrikanischen Schritte in deinen Bewegungen, verbessert sie zur
Improvements,
Perfektionierung,
Grand funk, a new home for the phrase,
Grand Funk, ein neues Zuhause für den Ausdruck,
Funkin' Lesson the pathways,
Funkin' Lektion, meine Süße, die Pfade,
"Ready or not here we come, get in down on the one which we believe in.
"Bereit oder nicht, hier kommen wir, mach mit bei dem, woran wir glauben.
One nation under a groove; can I get it on my good foot, get gone now!"
Eine Nation unter einem Groove; kann ich es auf meinem guten Fuß bekommen, mach dich jetzt davon!"
"Huh!" 4x
"Huh!" 4x
Verse 2:
Vers 2:
Let me tell you about blackness,
Lass mich dir von Schwärze erzählen,
Grits and cornbread how can you act this?
Grütze und Maisbrot, wie kannst du das spielen, meine Süße?
I exist on a plane, where the jar is my brain, I'm livin' to retrieve
Ich existiere auf einer Ebene, wo das Glas mein Gehirn ist, ich lebe, um Zellen
Cells,
zurückzugewinnen,
Antenae my stick, picture bigger, made of liquor, figure,
Antennen, mein Stock, stell dir größer vor, aus Schnaps gemacht, stell dir vor,
The pull of the trigger goes zoom not boom,
Das Ziehen des Abzugs macht Zoom, nicht Boom,
Not a bunch of sissies, but saviors braver,
Keine Weichlinge, sondern Retter, mutiger,
The red, black, and green,
Das Rote, Schwarze und Grüne,
It's just so much more than red, black, and green,
Es ist so viel mehr als Rot, Schwarz und Grün,
You ask what I mean, but yet the sundial shades on lights and dreams,
Du fragst, was ich meine, aber die Sonnenuhr wirft Schatten auf Lichter und Träume,
Watch too late, oops, upside your head!
Pass auf, zu spät, ups, auf deinen Kopf!
You drop through abyss like lead,
Du fällst durch den Abgrund wie Blei,
Where you goin', what's your speed, what's your pleasure, what's your
Wohin gehst du, was ist deine Geschwindigkeit, was ist dein Vergnügen, was ist dein
Need,
Bedürfnis,
Trees to branches, roots to seeds, forwards, backwards many
Bäume zu Ästen, Wurzeln zu Samen, vorwärts, rückwärts, viele
Degrees,
Grade,
Questions answers, what's the sum?
Fragen, Antworten, was ist die Summe?
We have come,
Wir sind gekommen,
Professor X:
Professor X:
"Out of the darkness in panther skins comes doctors. Bearing the remedy
"Aus der Dunkelheit kommen in Pantherfellen Doktoren. Sie bringen das Heilmittel
Of your existence. Yes, it gets blacker, with a Nat Turner lick. Martin,
für eure Existenz. Ja, es wird schwärzer, mit einem Nat-Turner-Lecken. Martin,
Adam, Malcolm, Huey, there's a party at the crossroads!"
Adam, Malcolm, Huey, es gibt eine Party am Scheideweg!"
Verse 3:
Vers 3:
I returned from the stone crib,
Ich kehrte von der steinernen Krippe zurück,
Bringing verbal milk, a stool, and a bib,
Brachte verbale Milch, einen Hocker und ein Lätzchen,
Be filled of the black sap, from the tri-womb,
Sei erfüllt vom schwarzen Saft, aus dem Drei-Mutterschoß,
It flows fully un-attuned,
Er fließt völlig unverstimmt,
Wheat bread, tastey jam, come take a stroke to the rhythm of the grand-
Weizenbrot, leckere Marmelade, komm, nimm einen Zug zum Rhythmus des großen
Verbalizer comin' from the temple of void,
Verbalisierers, der vom Tempel der Leere kommt,
Crown from a hat, man from a boy,
Krone von einem Hut, Mann von einem Jungen,
Onward ride as I talk of Rah, converse with Horace, create with Ptah,
Weiterfahrt, während ich von Ra spreche, mich mit Horaz unterhalte, mit Ptah erschaffe,
Arrive to Geb, to roar with Bast, "Aton Tamu" as I ride the raft,
Bei Geb ankomme, um mit Bast zu brüllen, "Aton Tamu", während ich auf dem Floß fahre,
Roof of the world I sit, crosslegged, right over left,
Dach der Welt sitze ich, im Schneidersitz, rechts über links,
Drums of dance to drums of war,
Trommeln des Tanzes zu Trommeln des Krieges,
Who knows the score? Speak no more,
Wer kennt den Spielstand? Sprich nicht mehr,
Who watches down with the eyes of black?
Wer wacht mit den Augen von Schwarz?
To the east blackwards, sissssiiiiieeeees!
Nach Osten, schwarz, siiiiisiiiieeeees!





Writer(s): George Clinton, Walter Morrison, Garry Shider, Philippe Wynn, Jason Hunter, Barbarella Bishop, Linda Shider, Ronald Ford


Attention! Feel free to leave feedback.