XXV кадр - Сам собі ворог - translation of the lyrics into German

Сам собі ворог - XXV кадрtranslation in German




Сам собі ворог
Selbst mein Feind
Зуби сточилися через постійну крамолу у роті
Zähne abgenutzt durch ständigen Zank im Mund
Бути не за не дорівнює проти
Nicht dafür zu sein, ist nicht gleich dagegen
Сумніви зараз не в моді
Zweifel sind jetzt nicht in Mode
Керую життям на ремоуті
Steuere das Leben per Fernbedienung
Надія в рехабі тому сонце точно не сяє допоки
Hoffnung ist in Reha, deshalb scheint die Sonne sicher nicht, solange
Дотик, дотик? дотик
Berührung, Berührung? Berührung
Не відчуваю нічого вже декілька років
Ich fühle seit einigen Jahren nichts mehr
Іще пару кроків, далі бажаний спокій
Noch ein paar Schritte, dann die ersehnte Ruhe
Я сталевий ззовні, всередині тану ще швидше пломбіра у роті
Ich bin außen aus Stahl, innen schmelze ich schneller als Eis im Mund
Ніби проспав головне на уроці ніби так треба
Als hätte ich das Wichtigste im Unterricht verschlafen, als ob es so sein müsste
Ніби вже досить, ніби невдовзі
Als ob es genug wäre, als ob es bald
Все перетвориться на нескінченную осінь
Sich alles in einen endlosen Herbst verwandeln würde
Тік, тік, ще коло, поки не знудило оу-кей
Tick, tick, noch eine Runde, bis mir übel wird, okay
Ні, ні, не вдома, тропи заплутано ноу вей
Nein, nein, nicht zu Hause, die Wege sind verworren, kein Weg
Спогади вкотре мінятимуть сенс
Erinnerungen werden wieder einmal den Sinn verändern
Сам собі ворог
Selbst mein Feind
Сам собі... Хто?
Selbst mein... Wer?
Коли і в спеку і в холод і знову ти ходиш і ходиш по колу
Wenn du sowohl in der Hitze als auch in der Kälte immer wieder im Kreis läufst
Сам собі ворог
Selbst mein Feind
Сам собі... Хто?
Selbst mein... Wer?
Коли і в спеку і в холод і знову ти ходиш і ходиш по колу
Wenn du sowohl in der Hitze als auch in der Kälte immer wieder im Kreis läufst
Сам собі ворог
Selbst mein Feind
Сам собі... Хто?
Selbst mein... Wer?
Коли і в спеку і в холод і знову ти ходиш і ходиш по колу
Wenn du sowohl in der Hitze als auch in der Kälte immer wieder im Kreis läufst
Сам собі ворог
Selbst mein Feind
Сам собі... Хто?
Selbst mein... Wer?
Коли і в спеку і в холод і знову ти ходиш і ходиш
Wenn du sowohl in der Hitze als auch in der Kälte immer wieder läufst
І ходиш, і ходиш, і ходиш
Und läufst, und läufst, und läufst
Таке дивне відчуття
So ein seltsames Gefühl
Ніби хтось спостерігає за мною прямо зараз
Als ob mich jemand gerade beobachtet
І слухає все це... Хоча хто б це міг бути, я ж один в кімн
Und sich das alles anhört... Obwohl, wer könnte das sein, ich bin doch allein im Zimm





Writer(s): віталій кобзєв олександрович, скрябин яков леонідович


Attention! Feel free to leave feedback.