Lyrics and translation Xalera - L'última I A Dormir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'última I A Dormir
Последняя и спать
Cinc
del
matí
lo
cubalibre
a
la
mà,
a
l′atra
un
canut
apagat
i
una
clentxeta
al
nas
Пять
утра,
кубалибре
в
руке,
в
другой
— потухший
косяк
и
дорожка
кокса
у
носа.
Que
com
un
cuc
te
puja
per
la
pituïtària
en
dos
gotes
de
sang
Которая,
как
червяк,
заползает
в
ноздрю,
двумя
каплями
крови.
Saps
que
una
retirada
a
temps
avui
seria
tota
una
victòria
Знаешь,
вовремя
смыться
сегодня
было
бы
настоящей
победой.
Però
no
hi
ha
res
com
una
nit
de
perdedors
pa
oblidar
la
derrota
Но
нет
ничего
лучше
ночи
неудачников,
чтобы
забыть
о
поражении.
De
sobte
arriba
un
camellet
del
barri
que
sempre
porta
escama
Вдруг
появляется
местный
барыга,
у
которого
всегда
есть
товар.
I
la
mirada
d'un
col·lega
t′insinua
si
no
vols
provar-la
И
взгляд
приятеля
намекает,
не
хочешь
ли
ты
попробовать.
I
en
un
ansec
ja
estàs
davant
del
tio
i
li
dones
tota
la
pasta
И
в
одно
мгновение
ты
уже
перед
типом
и
отдаешь
ему
все
деньги.
I't
passa
un
gramet
de
cel
que
als
dos
minuts
ja
corre
per
la
taça
И
он
передает
тебе
кусочек
неба,
который
через
две
минуты
уже
несется
по
твоим
венам.
I
després
quan
lo
primer
sol
mos
arrebata
la
màscara
И
потом,
когда
первые
лучи
солнца
срывают
с
нас
маски,
Te
preguntes
òstia
puta
què
collons
fotem
aquí
Ты
спрашиваешь
себя,
какого
черта
мы
здесь
делаем?
Consumint
trossets
de
vida
que
en
una
neurona'ns
basta
Прожигаем
кусочки
жизни,
которых
хватило
бы
на
одну
нервную
клетку.
Xeics
que
no
mo
la
fotrem
al
llit,
bueno
la
última
i
dormir...
Красотка,
мы
ведь
не
переспим,
ну
ладно,
последняя
дорожка
и
спать...
Deu
del
matí
lo
cubalitro
a
la
mà,
a
l′atra
un
canut
rematat
una
clentxa
da
pam
Десять
утра,
кубалибре
в
руке,
в
другой
— докуренный
косяк,
дорожка
кокса
размером
с
ладонь.
Que
com
un
riu
te
baixa
per
la
pituïtària
en
dos
bassals
de
sang
Которая,
как
река,
течет
по
ноздре
двумя
кровавыми
ручьями.
Saps
que
una
retirada
a
temps
avui
seria
tota
una
derrota
Знаешь,
вовремя
смыться
сегодня
было
бы
настоящим
поражением.
Però
no
hi
ha
res
com
una
nit
de
vencedors
pa
oblidar
la
victòria
Но
нет
ничего
лучше
ночи
победителей,
чтобы
забыть
о
победе.
I
després
quan
lo
primer
sol
mos
arrebata
la
marxa
И
потом,
когда
первые
лучи
солнца
сбивают
с
нас
кайф,
Te
preguntes
òstia
puta
què
collons
fotem
aquí
Ты
спрашиваешь
себя,
какого
черта
мы
здесь
делаем?
Consumint
trossets
de
vida
que
en
una
papela′ns
basta
Прожигаем
кусочки
жизни,
которых
хватило
бы
на
одну
бумажку.
Xeics
a
vore
com
sortim
d'aquí,
bueno
la
última
i
dormir...
Красотка,
посмотрим,
как
мы
отсюда
выберемся,
ну
ладно,
последняя
и
спать...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Xalera
date of release
16-05-2008
Attention! Feel free to leave feedback.