Lyrics and translation Xindl X - Cechacek a Totacek
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cechacek a Totacek
Чехачек и Тотачек
Vzpomínáš
na
ty
časy,
Помнишь
те
времена,
Kdy
nebyl
jsi
looser
Когда
ты
не
был
лузером,
Ale
součást
masy.
А
был
частью
массы.
Všichni
jsme
měli
stejný
prd,
У
всех
нас
было
одинаково
мало,
Ale
byli
silnější
než
smrt.
Но
мы
были
сильнее
смерти.
Slunce
vycházelo
i
zapadalo
na
východě,
Солнце
всходило
и
заходило
на
востоке,
A
že
nebyla
možnost
volby,
byl
jsi
v
pohodě.
И
то,
что
не
было
выбора,
тебя
устраивало.
Teď
aby
ses
furt
rozhodoval
Теперь
тебе
приходится
постоянно
принимать
решения
A
učil
z
vlastních
chyb!
И
учиться
на
собственных
ошибках!
Říkáš
mi:
"Soudruhu,
to
za
nás
bylo
líp."
Ты
говоришь
мне:
"Товарищ,
при
нас
было
лучше."
Tvá
žena
byla
ráda,
že
má
doma
pracanta,
Твоя
жена
была
рада,
что
у
нее
дома
работяга,
Měli
jste
garzonku
a
Jugošku
a
trabanta
У
вас
была
однушка,
Югошка
и
Трабант,
Stejně
jako
Franta.
Так
же,
как
у
Фра́нти.
Dneska
máš
Oktávku
a
Franta
Mercedes,
Сегодня
у
тебя
Октавия,
а
у
Фра́нти
Мерседес,
Co
teď
doma
vyslechneš
si,
tak
to
je
děs.
То,
что
ты
теперь
дома
выслушиваешь,
это
просто
ужас.
Teď,
abys
vydělal
tak
na
Peguota,
Теперь,
чтобы
заработать
хотя
бы
на
Пежо,
Snad
pak
nebudeš
mít
prd
ze
života.
Может
быть,
тогда
у
тебя
не
будет
проблем
в
жизни.
Než
tě
žena
vyžene
do
terénu
vydělat
na
Jeep!
Пока
жена
не
выгонит
тебя
на
заработки,
чтобы
купить
Джип!
Říkáš
mi,
soudruhu,
to
za
nás
bylo
líp.
Ты
говоришь
мне,
товарищ,
при
нас
было
лучше.
O-o-o-o
prej
za
komančů
bylo
líp.
О-о-о-о,
мол,
при
коммунистах
было
лучше.
Tak
vyčkáváš,
jestli
je
zase
nezvolí.
Вот
и
ждешь,
не
выберут
ли
их
снова.
O-o-o-o
vždyť
každej
správnej
Čecháček
О-о-о-о,
ведь
каждый
настоящий
чехачек
Chtěl
by
radši
žít
za
totáče.
Хотел
бы
лучше
жить
при
тоталитарном
режиме.
Zavřeli
ti
Jednotu,
ať
jdou
k
čertu!
Закрыли
твой
магазин
"Единица",
чтоб
они
пропали!
Teď
jako
pako
bloudíš
po
Albertu.
Теперь,
как
дурак,
бродишь
по
"Альберту".
Seš
tu
už
celej
den
a
nemáš
fintu,
Ты
тут
уже
целый
день
и
не
знаешь,
Jak
mezi
regály
najít
cestu
ven
z
labyrintu.
Как
найти
выход
из
лабиринта
между
стеллажами.
Říkáš
mi:
"Soudruhu,
k
čemu
je
mi
dva
a
šedesát
druhů
toaletního
papíru
na
jednu
díru?
Ты
говоришь
мне:
"Товарищ,
зачем
мне
шестьдесят
два
вида
туалетной
бумаги
на
одну
дырку?
Do
hlavy
mi
to
nejde,
vždyť
je
to
jako
špatnej
vtip!"
В
голове
не
укладывается,
это
же
как
плохая
шутка!"
Říkáš
mi:
"Soudruhu,
to
za
nás
bylo
líp."
Ты
говоришь
мне:
"Товарищ,
при
нас
было
лучше."
O-o-o-o
prej
za
komančů
bylo
líp.
О-о-о-о,
мол,
при
коммунистах
было
лучше.
Tak
vyčkáváš,
jestli
je
zase
nezvolí.
Вот
и
ждешь,
не
выберут
ли
их
снова.
O-o-o-o
vždyť
každej
správnej
Čecháček
О-о-о-о,
ведь
каждый
настоящий
чехачек
Chtěl
by
radši
žít
za
totáče.
Хотел
бы
лучше
жить
при
тоталитарном
режиме.
Dřív
to
fakt
byla
jízda,
Раньше
это
было
настоящее
веселье,
Scházeli
jste
se
po
bytech,
četlli
Samizdat.
Собирались
по
квартирам,
читали
самиздат.
Sháněli
modrý
knížky
a
banány
Доставали
импортные
книги
и
бананы
A
nikdy
v
tom
nebyli
sami.
И
никогда
в
этом
не
были
одни.
Hráli
jste
si
s
EesTBáky
Играли
с
сотрудниками
госбезопасности
Na
schovku
a
na
honěnou
taky.
В
прятки
и
догонялки
тоже.
Chodili
po
výsleších,
udávali
kamarády,
Ходили
на
допросы,
сдавали
друзей,
život
měl
grády.
Жизнь
имела
особый
вкус.
A
ten
kdo
nezazpíval,
А
тот,
кто
не
пел,
Toho
prostě
někdo
típ!
Того
просто
кто-то
давил!
A
teď
mi
vyprávíš,
А
теперь
ты
мне
рассказываешь,
že
za
vás
bylo
líp.
Что
при
вас
было
лучше.
O-o-o-o
prej
za
komančů
bylo
líp.
О-о-о-о,
мол,
при
коммунистах
было
лучше.
O-o-o-o
prej
za
komančů
bylo
líp.
О-о-о-о,
мол,
при
коммунистах
было
лучше.
Tak
vyčkáváš,
jestli
je
zase
nezvolí.
Вот
и
ждешь,
не
выберут
ли
их
снова.
O-o-o-o
vždyť
každej
správnej
Čecháček
О-о-о-о,
ведь
каждый
настоящий
чехачек
Chtěl
by
radši
žít
za
totáče.
Ou-jé
Хотел
бы
лучше
жить
при
тоталитарном
режиме.
Оу-е
Chtěl
by
radši
žít
za
totáče.
O-ou-jé
Хотел
бы
лучше
жить
при
тоталитарном
режиме.
О-оу-е
Chtěl
by
radši
žít
za
totáče.
JEE
Хотел
бы
лучше
жить
при
тоталитарном
режиме.
ЙЕЕ
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ondřej ládek
Attention! Feel free to leave feedback.