Lyrics and translation Xindl X - Můj Cíl
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ráno
jsem
se
probudil,
zjistil
jsem,
že
jsem
tvorem
Проснулся
я
утром,
понял,
что
я
создание,
Co
má
stejnej
osud
se
svým
podpisovým
vzorem
С
такой
же
судьбой,
как
у
моего
кумира,
Jsem
uznávanej,
jen
když
jsem
stejnej
jako
vždycky
Меня
признают,
лишь
когда
я
такой
же,
как
всегда,
Není
čas
a
místo
na
ňáký
úpravy
kosmetický
Нет
времени
и
места
на
косметические
правки,
Jsem,
co
jsem,
protože
si
myslím,
že
to
jsem
Я
тот,
кто
я
есть,
потому
что
думаю,
что
это
я,
Taženej
vlastním
patosem,
svým
egem
unesen
Увлечённый
собственным
пафосом,
унесённый
своим
эго,
Nemožnost
evoluce
svázala
mi
ruce
Невозможность
эволюции
связала
мне
руки,
A
podvázala
chámovody
И
перевязала
семяпроводы.
Hody,
hody,
hraju
pořád
stejný
doprovody
Хожу-брожу,
играю
всё
те
же
аккорды,
I
když
k
jinejm
písním
Даже
к
другим
песням.
Kdo
to
moji
duši
tísní?
Кто
же
мою
душу
стесняет?
Jsem
to
já,
svázanej
vlastníma
pravidlama
Это
я
сам,
связанный
собственными
правилами,
Jsem
státní
fond
na
podporu
zachování
sebe
sama
Я
государственный
фонд
поддержки
сохранения
самого
себя,
Plazím
se
k
zítřku
po
kolejích
svýho
včerejšího
dne
Ползу
к
завтрашнему
дню
по
рельсам
своего
вчерашнего,
Jak
to
se
mnou
jenom
dopadne
Как
же
со
мной
всё
закончится?
Chci
bejt
tak
moc
sám
sebou,
až
nejsem
vůbec
nikým
Хочу
быть
настолько
собой,
что
совсем
никем
не
являюсь,
Jenom
jménem,
na
který
radši
zapomenem
Только
именем,
которое
лучше
забыть,
Abych
zůstal
nej
Чтобы
остаться
лучшим.
Zůstávám
furt
stejnej
Остаюсь
всё
тем
же,
A
musím
hrát
И
должен
играть,
Kým
jsem
byl
Тем,
кем
был.
To
je
můj
cíl
Вот
моя
цель.
Ráno
jsem
se
probudil,
zjistil
jsem,
že
jsem
tvorem
Проснулся
я
утром,
понял,
что
я
создание,
Co
si
prolez
až
do
krku
svým
řitním
otvorem
Которое
залезло
по
горло
в
собственное
анальное
отверстие,
Jsem
středem
svýho
vesmíru
a
odpočívám
v
míru
Я
центр
своей
вселенной
и
покоюсь
с
миром,
Když
ze
svý
esence
pletu
si
pohřební
věnce
Плетя
себе
погребальные
венки
из
собственной
сути.
Jsem
svojí
determinantou,
svým
obzorem
Я
своя
детерминанта,
свой
горизонт,
Vklíněnou
do
forem
mejch
pochybnejch
a
pokřivenejch
norem
Втиснутый
в
формы
моих
сомнительных
и
искажённых
норм,
Jsem
svůj
homo
faber
Я
свой
homo
faber,
Říkám
si:
"No
tak,
Ondro,
zaber!"
Говорю
себе:
"Ну
же,
Ондра,
давай!"
Kliknu
na
ikonu
na
netu,
najdu
si
planetu
Кликаю
на
иконку
в
интернете,
найду
себе
планету,
Až
svou
samotu
neunesu,
na
ní
se
přenesu
Когда
своё
одиночество
не
вынесу,
на
неё
перенесусь.
Založím
zcela
novou
kolonii
Ondřejů
Ládků
Основую
совершенно
новую
колонию
Ондржеев
Ладков,
A
naprogramuju
jim
život,
co
se
vejde
na
pár
řádků
И
запрограммирую
им
жизнь,
которая
уместится
в
пару
строк,
Bez
možnosti
něco
měnit,
jen
na
sebe
se
cenit,
do
zrcadla
se
křenit
Без
возможности
что-либо
менять,
только
себя
ценить,
в
зеркало
лыбиться.
Odraz
se
směje
odrazu
odraženýmu
od
odrazu
Отражение
смеётся
отражению,
отражённому
от
отражения,
Nálada
je
na
bodě
mrazu
Настроение
на
точке
замерзания.
Abych
zůstal
nej
Чтобы
остаться
лучшим.
Zůstávám
furt
stejnej
Остаюсь
всё
тем
же,
A
musím
hrát
И
должен
играть,
Kým
jsem
byl
Тем,
кем
был.
To
je
můj
cíl
Вот
моя
цель.
Tak
vezmi
mý
touhy
a
upleť
z
nich
bič
Так
возьми
мои
желания
и
сплети
из
них
кнут,
I
když
zapráskáš,
bude
to
pryč
Даже
если
хлестнёшь,
всё
исчезнет
вдруг.
Když
ideály
se
pálí
necítím
ten
dým
Когда
идеалы
горят,
не
чувствую
дым,
Co
stoupá
z
hranice
od
svědomím
mým
Что
поднимается
с
границы,
установленной
моей
совестью.
Ruku
mi
dej,
já
vezmu
si
prst
Дай
мне
руку,
я
возьму
палец,
Stačí
mi
málo,
jen
malej
kus
Мне
нужно
немного,
лишь
маленький
кусок.
Nač
bych
měl
růst,
když
mi
půst
zaručí
Зачем
мне
расти,
когда
пост
гарантирует,
Že
jsem
intenzivně
populární,
prostě
In
Что
я
неистово
популярен,
просто
"In".
Jsem
v
prdeli,
založenej
do
análu
Я
в
заднице,
заложенный
в
анналы,
Nejsem
nic
jinýho
než
návod
ke
čtení
manuálu
Я
не
что
иное,
как
инструкция
к
руководству.
Výsledek
genetický
desinformace
Результат
генетической
дезинформации,
Vzniklej
stálým
působením
adorace
vlastní
práce
Возникший
от
постоянного
воздействия
обожания
собственного
труда.
Jenže
v
tomhle
světě
samejch
Ondřejů
Но
в
этом
мире,
полном
Ондржеев,
Si
ruce
těžko
ohřeju,
těžko
pookřeju
Руки
трудно
согреть,
трудно
взбодриться.
Vnitřní
samota
si
mě
na
prst
namotá
Внутреннее
одиночество
намотает
меня
на
палец,
Ráno
se
budím
s
otázkou?
"Kam
jsem
to
dotáh?"
Утром
просыпаюсь
с
вопросом:
"До
чего
же
я
докатился?"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ondřej ládek
Attention! Feel free to leave feedback.