Y Lan & Kieu Nga - Nguoi Di Qua Doi Toi - translation of the lyrics into German

Nguoi Di Qua Doi Toi - Y Lan & Kieu Ngatranslation in German




Nguoi Di Qua Doi Toi
Der Mann, der durch mein Leben ging
Người đi qua đời tôi trong những chiều đông sầu
Der Mann, der durch mein Leben ging, an trüben Winterabenden,
Mưa lên mấy vai, gió lên mấy trời
Nebel steigt auf seine Schultern, Wind verhüllt den Himmel,
Người đi qua đời tôi, hồn lưng miền rét mướt
Der Mann, der durch mein Leben ging, die Seele in der Kälte erstarrt,
Vàng xưa đầy dấu chân, đen tối vùng lãng quên
Verblasste Spuren, dunkle Bereiche des Vergessens.
Bàn tay mềm khói sương, tiếng hát nào nóng
Hände weich wie Nebel, wessen Gesang wärmt mich?
ai qua đời tôi chiều âm vang ngàn sóng
Und wer ging durch mein Leben, am Abend widerhallen tausend Wellen,
Trên lối về nghĩa trang nghe những lời linh hồn
Auf dem Weg zum Friedhof höre ich die Worte der Seelen,
Nghe những lời linh hồn trong mộ phần đen tối đen
Höre die Worte der Seelen in dunklen, schwarzen Gräbern.
Người đi qua đời tôi trong những chiều đông sầu
Der Mann, der durch mein Leben ging, an trüben Winterabenden,
Mưa lên mấy vai, gió lên mấy trời
Nebel steigt auf seine Schultern, Wind verhüllt den Himmel,
Người đi qua đời tôi, đường xưa đầy úa
Der Mann, der durch mein Leben ging, der alte Weg ist voller welker Blätter,
Vàng xưa đầy dấu chân đen tối vùng lãng quên
Verblasste Spuren, dunkle Bereiche des Vergessens.
Người đi qua đời tôi trong những chiều đông sầu
Der Mann, der durch mein Leben ging, an trüben Winterabenden,
Mưa lên mấy vai, gió lên mấy trời
Nebel steigt auf seine Schultern, Wind verhüllt den Himmel,
Người đi qua đời tôi, hồn lưng miền rét mướt
Der Mann, der durch mein Leben ging, die Seele in der Kälte erstarrt,
Vàng xưa đầy dấu chân, đen tối vùng lãng quên
Verblasste Spuren, dunkle Bereiche des Vergessens.
Bàn tay mềm khói sương, tiếng hát nào nóng
Hände weich wie Nebel, wessen Gesang wärmt mich?
ai qua đời tôi chiều âm vang ngàn sóng
Und wer ging durch mein Leben, am Abend widerhallen tausend Wellen,
Trên lối về nghĩa trang nghe những lời linh hồn
Auf dem Weg zum Friedhof höre ich die Worte der Seelen,
Nghe những lời linh hồn trong mộ phần đen tối đen
Höre die Worte der Seelen in dunklen, schwarzen Gräbern.
Người đi qua đời tôi không nhớ sao người
Der Mann, der durch mein Leben ging, erinnert sich an nichts, mein Lieber,
Mưa nào lên mấy vai, gió nào lên mấy trời
Welcher Regen fiel auf seine Schultern, welcher Wind verhüllte den Himmel?
Người đi qua đời tôi, đường xưa đầy úa
Der Mann, der durch mein Leben ging, der alte Weg ist voller welker Blätter,
Vàng xưa đầy dấu chân đen tối vùng lãng quên
Verblasste Spuren, dunkle Bereiche des Vergessens.
Em đi qua đời anh không nhớ sao em?
Du gingst durch mein Leben, erinnerst du dich an nichts, mein Liebling?






Attention! Feel free to leave feedback.