Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nguoi Di Qua Doi Toi
Der Mann, der durch mein Leben ging
Người
đi
qua
đời
tôi
trong
những
chiều
đông
sầu
Der
Mann,
der
durch
mein
Leben
ging,
an
trüben
Winterabenden,
Mưa
mù
lên
mấy
vai,
gió
mù
lên
mấy
trời
Nebel
steigt
auf
seine
Schultern,
Wind
verhüllt
den
Himmel,
Người
đi
qua
đời
tôi,
hồn
lưng
miền
rét
mướt
Der
Mann,
der
durch
mein
Leben
ging,
die
Seele
in
der
Kälte
erstarrt,
Vàng
xưa
đầy
dấu
chân,
đen
tối
vùng
lãng
quên
Verblasste
Spuren,
dunkle
Bereiche
des
Vergessens.
Bàn
tay
mềm
khói
sương,
tiếng
hát
nào
hơ
nóng
Hände
weich
wie
Nebel,
wessen
Gesang
wärmt
mich?
Và
ai
qua
đời
tôi
chiều
âm
vang
ngàn
sóng
Und
wer
ging
durch
mein
Leben,
am
Abend
widerhallen
tausend
Wellen,
Trên
lối
về
nghĩa
trang
nghe
những
lời
linh
hồn
Auf
dem
Weg
zum
Friedhof
höre
ich
die
Worte
der
Seelen,
Nghe
những
lời
linh
hồn
trong
mộ
phần
đen
tối
đen
Höre
die
Worte
der
Seelen
in
dunklen,
schwarzen
Gräbern.
Người
đi
qua
đời
tôi
trong
những
chiều
đông
sầu
Der
Mann,
der
durch
mein
Leben
ging,
an
trüben
Winterabenden,
Mưa
mù
lên
mấy
vai,
gió
mù
lên
mấy
trời
Nebel
steigt
auf
seine
Schultern,
Wind
verhüllt
den
Himmel,
Người
đi
qua
đời
tôi,
đường
xưa
đầy
lá
úa
Der
Mann,
der
durch
mein
Leben
ging,
der
alte
Weg
ist
voller
welker
Blätter,
Vàng
xưa
đầy
dấu
chân
đen
tối
vùng
lãng
quên
Verblasste
Spuren,
dunkle
Bereiche
des
Vergessens.
Người
đi
qua
đời
tôi
trong
những
chiều
đông
sầu
Der
Mann,
der
durch
mein
Leben
ging,
an
trüben
Winterabenden,
Mưa
mù
lên
mấy
vai,
gió
mù
lên
mấy
trời
Nebel
steigt
auf
seine
Schultern,
Wind
verhüllt
den
Himmel,
Người
đi
qua
đời
tôi,
hồn
lưng
miền
rét
mướt
Der
Mann,
der
durch
mein
Leben
ging,
die
Seele
in
der
Kälte
erstarrt,
Vàng
xưa
đầy
dấu
chân,
đen
tối
vùng
lãng
quên
Verblasste
Spuren,
dunkle
Bereiche
des
Vergessens.
Bàn
tay
mềm
khói
sương,
tiếng
hát
nào
hơ
nóng
Hände
weich
wie
Nebel,
wessen
Gesang
wärmt
mich?
Và
ai
qua
đời
tôi
chiều
âm
vang
ngàn
sóng
Und
wer
ging
durch
mein
Leben,
am
Abend
widerhallen
tausend
Wellen,
Trên
lối
về
nghĩa
trang
nghe
những
lời
linh
hồn
Auf
dem
Weg
zum
Friedhof
höre
ich
die
Worte
der
Seelen,
Nghe
những
lời
linh
hồn
trong
mộ
phần
đen
tối
đen
Höre
die
Worte
der
Seelen
in
dunklen,
schwarzen
Gräbern.
Người
đi
qua
đời
tôi
không
nhớ
gì
sao
người
Der
Mann,
der
durch
mein
Leben
ging,
erinnert
sich
an
nichts,
mein
Lieber,
Mưa
nào
lên
mấy
vai,
gió
nào
lên
mấy
trời
Welcher
Regen
fiel
auf
seine
Schultern,
welcher
Wind
verhüllte
den
Himmel?
Người
đi
qua
đời
tôi,
đường
xưa
đầy
lá
úa
Der
Mann,
der
durch
mein
Leben
ging,
der
alte
Weg
ist
voller
welker
Blätter,
Vàng
xưa
đầy
dấu
chân
đen
tối
vùng
lãng
quên
Verblasste
Spuren,
dunkle
Bereiche
des
Vergessens.
Em
đi
qua
đời
anh
không
nhớ
gì
sao
em?
Du
gingst
durch
mein
Leben,
erinnerst
du
dich
an
nichts,
mein
Liebling?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.