Ý Lan - Cho Người Tình Lỡ - translation of the lyrics into German

Cho Người Tình Lỡ - Ý Lantranslation in German




Cho Người Tình Lỡ
Für den verpassten Geliebten
Khóc chi khi yêu thương qua rồi
Wozu weinen, wenn die Liebe vorbei ist?
Than chi, ngăn được xót xa
Wozu klagen, kann das den Schmerz verhindern?
Tiếc chi, những phút bên người
Wozu die Minuten mit dir bedauern?
Thương chi, nhắc chi chuyện đã qua
Wozu lieben, wozu an Vergangenes erinnern?
Anh giờ đây như chim
Du bist jetzt wie ein Vogel
rời cánh biết bay về trời nào
Mit müden Flügeln, weißt nicht, zu welchem Himmel du fliegen sollst
Em giờ đây như cành hoa
Ich bin jetzt wie ein Blütenzweig
Trót tả tơi đón đưa ngọn gió nào
Zerrissen, von welchem Wind getrieben?
Mình nào ngờ, tình rơi như rơi
Wir ahnten nicht, dass die Liebe fällt wie Blätter fallen
Ngày tình đầy, vòng tay ôm quá lơi
An Tagen voller Liebe war die Umarmung zu lose
Để giờ này một người khóc đêm thâu
Sodass nun einer die ganze Nacht weint
Một người nén cơn đau nghe mưa cúi đầu
Einer unterdrückt den Schmerz, hört den Regen und senkt den Kopf
Thế hết, nước trôi qua cầu
So ist es vorbei, das Wasser floss unter der Brücke dahin
Đã chìm sâu những tháng ngày đắm
Versunken sind die Tage der Leidenschaft
Thôi đành quên, những tiếng yêu đầu
Nun denn, vergessen wir die ersten Worte der Liebe
Những lời yêu ấy nay đã quá xa
Jene Liebesworte sind nun allzu fern
Nẻo đường giăng đầy mưa
Der alte Weg ist voller Regen
Khuất lối khiến nên tình đành lỡ
Der Pfad im Nebel verborgen, ließ die Liebe scheitern
Ta giờ đây như rừng thu
Ich bin jetzt wie ein Herbstwald
Nắng liệm với chiếc vàng cuối mùa
Die Sonne schwindet mit dem letzten goldenen Blatt der Saison
Khóc chi, yêu thương qua rồi
Wozu weinen, wenn die Liebe vorbei ist?
Than chi, ngăn được xót xa
Wozu klagen, kann das den Schmerz verhindern?
Tiếc chi, những phút bên người
Wozu die Minuten mit dir bedauern?
Thương chi, nhắc chi chuyện đã qua
Wozu lieben, wozu an Vergangenes erinnern?
Anh giờ đây như chim
Du bist jetzt wie ein Vogel
rời cánh biết bay về trời nào
Mit müden Flügeln, weißt nicht, zu welchem Himmel du fliegen sollst
Em giờ đây như cành hoa
Ich bin jetzt wie ein Blütenzweig
Trót tả tơi đón đưa ngọn gió nào
Zerrissen, von welchem Wind getrieben?
Mình nào ngờ, tình rơi như rơi
Wir ahnten nicht, dass die Liebe fällt wie Blätter fallen
Ngày tình đầy, vòng tay ôm quá lơi
An Tagen voller Liebe war die Umarmung zu lose
Để giờ này một người khóc đêm thâu
Sodass nun einer die ganze Nacht weint
Một người nén cơn đau nghe mưa cúi đầu
Einer unterdrückt den Schmerz, hört den Regen und senkt den Kopf
Thế hết, nước trôi qua cầu
So ist es vorbei, das Wasser floss unter der Brücke dahin
Đã chìm sâu những tháng ngày đắm
Versunken sind die Tage der Leidenschaft
Thôi đành quên, những tiếng yêu đầu
Nun denn, vergessen wir die ersten Worte der Liebe
Những lời yêu ấy nay đã quá xa
Jene Liebesworte sind nun allzu fern
Nẻo đường giăng đầy mưa
Der alte Weg ist voller Regen
Khuất lối khiến nên tình đành lỡ
Der Pfad im Nebel verborgen, ließ die Liebe scheitern
Ta giờ đây như rừng thu
Ich bin jetzt wie ein Herbstwald
Nắng liệm với chiếc vàng cuối mùa
Die Sonne schwindet mit dem letzten goldenen Blatt der Saison
Khóc chi khi yêu thương qua rồi
Wozu weinen, wenn die Liebe vorbei ist?
Than chi, ngăn được xót xa
Wozu klagen, kann das den Schmerz verhindern?
Khóc chi khi yêu thương qua rồi
Wozu weinen, wenn die Liebe vorbei ist?
Than chi, ngăn được xót xa
Wozu klagen, kann das den Schmerz verhindern?





Writer(s): Hoang Nguyen


Attention! Feel free to leave feedback.