Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cho Người Tình Lỡ
Für den verpassten Geliebten
Khóc
mà
chi
khi
yêu
thương
qua
rồi
Wozu
weinen,
wenn
die
Liebe
vorbei
ist?
Than
mà
chi,
có
ngăn
được
xót
xa
Wozu
klagen,
kann
das
den
Schmerz
verhindern?
Tiếc
mà
chi,
những
phút
bên
người
Wozu
die
Minuten
mit
dir
bedauern?
Thương
mà
chi,
nhắc
chi
chuyện
đã
qua
Wozu
lieben,
wozu
an
Vergangenes
erinnern?
Anh
giờ
đây
như
là
chim
Du
bist
jetzt
wie
ein
Vogel
Rã
rời
cánh
biết
bay
về
trời
nào
Mit
müden
Flügeln,
weißt
nicht,
zu
welchem
Himmel
du
fliegen
sollst
Em
giờ
đây
như
cành
hoa
Ich
bin
jetzt
wie
ein
Blütenzweig
Trót
tả
tơi
đón
đưa
ngọn
gió
nào
Zerrissen,
von
welchem
Wind
getrieben?
Mình
nào
ngờ,
tình
rơi
như
lá
rơi
Wir
ahnten
nicht,
dass
die
Liebe
fällt
wie
Blätter
fallen
Ngày
tình
đầy,
vòng
tay
ôm
quá
lơi
An
Tagen
voller
Liebe
war
die
Umarmung
zu
lose
Để
giờ
này
một
người
khóc
đêm
thâu
Sodass
nun
einer
die
ganze
Nacht
weint
Một
người
nén
cơn
đau
nghe
mưa
mà
cúi
đầu
Einer
unterdrückt
den
Schmerz,
hört
den
Regen
und
senkt
den
Kopf
Thế
là
hết,
nước
trôi
qua
cầu
So
ist
es
vorbei,
das
Wasser
floss
unter
der
Brücke
dahin
Đã
chìm
sâu
những
tháng
ngày
đắm
mê
Versunken
sind
die
Tage
der
Leidenschaft
Thôi
đành
quên,
những
tiếng
yêu
đầu
Nun
denn,
vergessen
wir
die
ersten
Worte
der
Liebe
Những
lời
yêu
ấy
nay
đã
quá
xa
Jene
Liebesworte
sind
nun
allzu
fern
Nẻo
đường
cũ
giăng
đầy
mưa
Der
alte
Weg
ist
voller
Regen
Khuất
mù
lối
khiến
nên
tình
đành
lỡ
Der
Pfad
im
Nebel
verborgen,
ließ
die
Liebe
scheitern
Ta
giờ
đây
như
rừng
thu
Ich
bin
jetzt
wie
ein
Herbstwald
Nắng
liệm
với
chiếc
lá
vàng
cuối
mùa
Die
Sonne
schwindet
mit
dem
letzten
goldenen
Blatt
der
Saison
Khóc
mà
chi,
yêu
thương
qua
rồi
Wozu
weinen,
wenn
die
Liebe
vorbei
ist?
Than
mà
chi,
có
ngăn
được
xót
xa
Wozu
klagen,
kann
das
den
Schmerz
verhindern?
Tiếc
mà
chi,
những
phút
bên
người
Wozu
die
Minuten
mit
dir
bedauern?
Thương
mà
chi,
nhắc
chi
chuyện
đã
qua
Wozu
lieben,
wozu
an
Vergangenes
erinnern?
Anh
giờ
đây
như
là
chim
Du
bist
jetzt
wie
ein
Vogel
Rã
rời
cánh
biết
bay
về
trời
nào
Mit
müden
Flügeln,
weißt
nicht,
zu
welchem
Himmel
du
fliegen
sollst
Em
giờ
đây
như
cành
hoa
Ich
bin
jetzt
wie
ein
Blütenzweig
Trót
tả
tơi
đón
đưa
ngọn
gió
nào
Zerrissen,
von
welchem
Wind
getrieben?
Mình
nào
ngờ,
tình
rơi
như
lá
rơi
Wir
ahnten
nicht,
dass
die
Liebe
fällt
wie
Blätter
fallen
Ngày
tình
đầy,
vòng
tay
ôm
quá
lơi
An
Tagen
voller
Liebe
war
die
Umarmung
zu
lose
Để
giờ
này
một
người
khóc
đêm
thâu
Sodass
nun
einer
die
ganze
Nacht
weint
Một
người
nén
cơn
đau
nghe
mưa
mà
cúi
đầu
Einer
unterdrückt
den
Schmerz,
hört
den
Regen
und
senkt
den
Kopf
Thế
là
hết,
nước
trôi
qua
cầu
So
ist
es
vorbei,
das
Wasser
floss
unter
der
Brücke
dahin
Đã
chìm
sâu
những
tháng
ngày
đắm
mê
Versunken
sind
die
Tage
der
Leidenschaft
Thôi
đành
quên,
những
tiếng
yêu
đầu
Nun
denn,
vergessen
wir
die
ersten
Worte
der
Liebe
Những
lời
yêu
ấy
nay
đã
quá
xa
Jene
Liebesworte
sind
nun
allzu
fern
Nẻo
đường
cũ
giăng
đầy
mưa
Der
alte
Weg
ist
voller
Regen
Khuất
mù
lối
khiến
nên
tình
đành
lỡ
Der
Pfad
im
Nebel
verborgen,
ließ
die
Liebe
scheitern
Ta
giờ
đây
như
rừng
thu
Ich
bin
jetzt
wie
ein
Herbstwald
Nắng
liệm
với
chiếc
lá
vàng
cuối
mùa
Die
Sonne
schwindet
mit
dem
letzten
goldenen
Blatt
der
Saison
Khóc
mà
chi
khi
yêu
thương
qua
rồi
Wozu
weinen,
wenn
die
Liebe
vorbei
ist?
Than
mà
chi,
có
ngăn
được
xót
xa
Wozu
klagen,
kann
das
den
Schmerz
verhindern?
Khóc
mà
chi
khi
yêu
thương
qua
rồi
Wozu
weinen,
wenn
die
Liebe
vorbei
ist?
Than
mà
chi,
có
ngăn
được
xót
xa
Wozu
klagen,
kann
das
den
Schmerz
verhindern?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoang Nguyen
Attention! Feel free to leave feedback.