Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trả Lại Em
Gib es mir zurück
Trả
lại
em
câu
yêu
mà
em
đã
tặng
Gib
mir
die
Liebesworte
zurück,
die
du
mir
geschenkt
hast
Trả
lại
em
nhớ
nhung
mặn
nồng
cay
đắng
Gib
mir
die
Sehnsucht
zurück,
intensiv,
bitter
und
brennend
Trả
lại
em
thư
xanh,
màu
xanh
ái
ân
Gib
mir
die
blauen
Briefe
zurück,
in
süßem
Blau
der
Zärtlichkeit
Dĩ
vãng
buồn
giống
nghĩa
trang
Vergangenes
Leid
gleicht
einem
Friedhof
in
seiner
Wirklichkeit
Cô
đơn
như
mộ
không
tên
Einsam
wie
ein
namenloses
Grab
im
Friedhofsbereich
Trả
lại
em
câu
yêu
anh,
tình
yêu
bất
diệt
Gib
mir
das
"Ich
liebe
dich"
zurück,
die
ewige
Zuneigung
Trả
lại
em
với
câu
xây
nhà
bên
suối
Gib
mir
den
Traum
zurück,
unser
Haus
am
Bach
zu
bau'n
beim
Klang
Trả
lại
em
hoa
khô
cài
bên
bướm
xanh
Gib
mir
die
getrocknete
Blume
zurück,
befestigt
am
blauen
Falter
Đây
trang
nhật
ký
đôi
ta
Dies
ist
unser
gemeinsames
Tagebuch,
es
steht
geschrieben
Đang
ghi
sao
đành
dở
dang
Warum
blieb
es
unvollendet,
ach
wie
schade
nur
dabei
Khi
anh
yêu
em
còn
cô
gái
ngây
thơ
Als
ich
dich
liebte,
warst
du
noch
ein
naives
Mädchen
für
mich
Nay
anh
xin
trao
trả
em
phút
ban
đầu
Jetzt
gebe
ich
dir
den
allerersten
Augenblick
zurück
zurück
Yêu
em,
anh
đâu
ngờ
duyên
kiếp
ba
sinh
Ich
liebte
dich,
ahnte
nicht
unser
Schicksal
dreier
Existenzen
Van
em
quên
đi
như
khi
ta
chưa
hề
quen
Ich
flehe
dich
an:
Vergiss
alles,
als
ob
wir
uns
nie
gekannt
Trả
lại
em
câu
thơ
người
em
tóc
thề
Gib
mir
das
Gedicht
zurück,
Mädchen
mit
geflochtenem
Haar
Trả
lại
em
khóc
thương
cho
phận
con
gái
Gib
mir
die
Tränen
zurück,
die
du
als
Frau
geweint,
schwer
Trả
lại
em
tương
tư
mà
em
đã
trao
Gib
mir
die
Sehnsuchtsqual
zurück,
die
du
mir
einst
gabst
zurück
Bên
nhau
tình
nhớ
với
thương
Unser
Beisammensein,
das
Gedenken,
die
Zuneigung
für
dich
Xem
như
cơn
mộng
mà
thôi
Betrachte
es
nur
als
einen
flüchtigen
Traum,
nicht
mehr
Trả
lại
em
câu
yêu
anh,
tình
yêu
bất
diệt
Gib
mir
das
"Ich
liebe
dich"
zurück,
die
ewige
Zuneigung
Trả
lại
em
với
câu
xây
nhà
bên
suối
Gib
mir
den
Traum
zurück,
unser
Haus
am
Bach
zu
bau'n
beim
Klang
Trả
lại
em
hoa
khô
cài
bên
bướm
xanh
Gib
mir
die
getrocknete
Blume
zurück,
befestigt
am
blauen
Falter
Đây
trang
nhật
ký
đôi
ta
Dies
ist
unser
gemeinsames
Tagebuch,
es
steht
geschrieben
Đang
ghi
sao
đành
dở
dang
Warum
blieb
es
unvollendet,
ach
wie
schade
nur
dabei
Khi
anh
yêu
em
còn
cô
gái
ngây
thơ
Als
ich
dich
liebte,
warst
du
noch
ein
naives
Mädchen
für
mich
Nay
anh
xin
trao
trả
em
lúc
ban
đầu
Jetzt
gebe
ich
dir
den
allerersten
Augenblick
zurück
zurück
Yêu
em,
anh
đâu
ngờ
duyên
kiếp
ba
sinh
Ich
liebte
dich,
ahnte
nicht
unser
Schicksal
dreier
Existenzen
Van
em
quên
đi
như
khi
ta
chưa
hề
quen
Ich
flehe
dich
an:
Vergiss
alles,
als
ob
wir
uns
nie
gekannt
Trả
lại
em
câu
thơ
người
em
tóc
thề
Gib
mir
das
Gedicht
zurück,
Mädchen
mit
geflochtenem
Haar
Trả
lại
em
khóc
thương
cho
phận
con
gái
Gib
mir
die
Tränen
zurück,
die
du
als
Frau
geweint,
schwer
Trả
lại
em
tương
tư
mà
em
đã
trao
Gib
mir
die
Sehnsuchtsqual
zurück,
die
du
mir
einst
gabst
zurück
Bên
nhau
tình
nhớ
với
thương
Unser
Beisammesein,
das
Gedenken,
die
Zuneigung
für
dich
Xem
như
cơn
mộng
mà
thôi
Betrachte
es
nur
als
einen
flüchtigen
Traum,
nicht
mehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phuong
Attention! Feel free to leave feedback.