Ý Lan - Trả Lại Em - translation of the lyrics into German

Trả Lại Em - Ý Lantranslation in German




Trả Lại Em
Gib es mir zurück
Trả lại em câu yêu em đã tặng
Gib mir die Liebesworte zurück, die du mir geschenkt hast
Trả lại em nhớ nhung mặn nồng cay đắng
Gib mir die Sehnsucht zurück, intensiv, bitter und brennend
Trả lại em thư xanh, màu xanh ái ân
Gib mir die blauen Briefe zurück, in süßem Blau der Zärtlichkeit
vãng buồn giống nghĩa trang
Vergangenes Leid gleicht einem Friedhof in seiner Wirklichkeit
đơn như mộ không tên
Einsam wie ein namenloses Grab im Friedhofsbereich
Trả lại em câu yêu anh, tình yêu bất diệt
Gib mir das "Ich liebe dich" zurück, die ewige Zuneigung
Trả lại em với câu xây nhà bên suối
Gib mir den Traum zurück, unser Haus am Bach zu bau'n beim Klang
Trả lại em hoa khô cài bên bướm xanh
Gib mir die getrocknete Blume zurück, befestigt am blauen Falter
Đây trang nhật đôi ta
Dies ist unser gemeinsames Tagebuch, es steht geschrieben
Đang ghi sao đành dở dang
Warum blieb es unvollendet, ach wie schade nur dabei
Khi anh yêu em còn gái ngây thơ
Als ich dich liebte, warst du noch ein naives Mädchen für mich
Nay anh xin trao trả em phút ban đầu
Jetzt gebe ich dir den allerersten Augenblick zurück zurück
Yêu em, anh đâu ngờ duyên kiếp ba sinh
Ich liebte dich, ahnte nicht unser Schicksal dreier Existenzen
Van em quên đi như khi ta chưa hề quen
Ich flehe dich an: Vergiss alles, als ob wir uns nie gekannt
Trả lại em câu thơ người em tóc thề
Gib mir das Gedicht zurück, Mädchen mit geflochtenem Haar
Trả lại em khóc thương cho phận con gái
Gib mir die Tränen zurück, die du als Frau geweint, schwer
Trả lại em tương em đã trao
Gib mir die Sehnsuchtsqual zurück, die du mir einst gabst zurück
Bên nhau tình nhớ với thương
Unser Beisammensein, das Gedenken, die Zuneigung für dich
Xem như cơn mộng thôi
Betrachte es nur als einen flüchtigen Traum, nicht mehr
Trả lại em câu yêu anh, tình yêu bất diệt
Gib mir das "Ich liebe dich" zurück, die ewige Zuneigung
Trả lại em với câu xây nhà bên suối
Gib mir den Traum zurück, unser Haus am Bach zu bau'n beim Klang
Trả lại em hoa khô cài bên bướm xanh
Gib mir die getrocknete Blume zurück, befestigt am blauen Falter
Đây trang nhật đôi ta
Dies ist unser gemeinsames Tagebuch, es steht geschrieben
Đang ghi sao đành dở dang
Warum blieb es unvollendet, ach wie schade nur dabei
Khi anh yêu em còn gái ngây thơ
Als ich dich liebte, warst du noch ein naives Mädchen für mich
Nay anh xin trao trả em lúc ban đầu
Jetzt gebe ich dir den allerersten Augenblick zurück zurück
Yêu em, anh đâu ngờ duyên kiếp ba sinh
Ich liebte dich, ahnte nicht unser Schicksal dreier Existenzen
Van em quên đi như khi ta chưa hề quen
Ich flehe dich an: Vergiss alles, als ob wir uns nie gekannt
Trả lại em câu thơ người em tóc thề
Gib mir das Gedicht zurück, Mädchen mit geflochtenem Haar
Trả lại em khóc thương cho phận con gái
Gib mir die Tränen zurück, die du als Frau geweint, schwer
Trả lại em tương em đã trao
Gib mir die Sehnsuchtsqual zurück, die du mir einst gabst zurück
Bên nhau tình nhớ với thương
Unser Beisammesein, das Gedenken, die Zuneigung für dich
Xem như cơn mộng thôi
Betrachte es nur als einen flüchtigen Traum, nicht mehr





Writer(s): Lam Phuong


Attention! Feel free to leave feedback.