Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa em tìm động hoa vàng
Ihn suchen, um die goldene Blüte zu finden
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
war
einmal
ein
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Er
ging
auf
den
Berg,
um
die
goldene
Blüte
zu
finden,
und
dachte
aneinander.
Thôi
thì
thôi
đừng
ngại
mưa
mau
Nun
denn,
scheue
dich
nicht
vor
dem
baldigen
Regen,
Đưa
nhau
ra
tới
bên
cầu
nước
xuôi
Begleite
mich
zum
Ufer
des
fließenden
Wassers.
Sông
này
đây
chảy
một
dòng
thôi
Dieser
Fluss
fließt
nur
in
eine
Richtung,
Mây
đầu
sông
thẵm
tóc
người
cuối
sông
Wolken
am
Flussanfang,
dunkles
Haar
am
Flussende.
Nhớ
xưa
em
chửa
theo
chồng
Ich
erinnere
mich,
als
du
noch
nicht
verheiratet
warst,
Mùa
xuân
may
áo
áo
hồng
đào
rơi
Im
Frühling
nähtest
du
ein
Kleid,
rosa
Blütenblätter
fielen.
Mùa
thu
em
mặc
áo
da
trời
Im
Herbst
trugst
du
ein
himmelblaues
Kleid,
Sang
đông
lại
khoác
lên
người
áo
hoa
Im
Winter
hülltest
du
dich
in
ein
Blumenkleid.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
war
einmal
ein
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Er
ging
auf
den
Berg,
um
die
goldene
Blüte
zu
finden,
und
dachte
aneinander.
Thôi
thì
em
chẳng
còn
yêu
tôi
Nun
denn,
du
liebst
mich
nicht
mehr,
Lên
cành
bưởi
khóc
người
rưng
rưng
Weinend
auf
dem
Pampelmusenzweig,
voller
Tränen.
Thôi
thì
thôi
mộ
người
tà
dương
Nun
denn,
das
Grab
der
untergehenden
Sonne,
Thôi
thì
thôi
nhé,
đoạn
trường
thế
thôi
Nun
denn,
das
war's,
so
viel
zum
Leid.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Ich
erinnere
mich,
wie
du
dein
Haar
schwangst,
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Den
Mond
und
die
Sterne
betrachtetest
und
den
Eid
entschwinden
ließest.
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Auf
das
Ende
dieser
Blüte
wartend,
Đành
như
cánh
bướm
đồi
Tây
hững
hờ
Wie
ein
Schmetterling,
der
gleichgültig
über
den
westlichen
Hügel
fliegt.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
war
einmal
ein
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Er
ging
auf
den
Berg,
um
die
goldene
Blüte
zu
finden
und
schlief
ein.
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Nun
denn,
lass
die
Wolken
ziehen,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Den
Mond
umarmend,
schlafe
ich
am
Hügel
der
Nachtblume
ein.
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Nun
denn,
es
ist
nur
Vergänglichkeit,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi
Nun
denn,
das
war's,
mehr
gibt
es
nicht.
Chim
ơi
chết
dưới
cội
hoa
Vogel,
du
stirbst
unter
dem
Blütenbaum,
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Dein
Ruf
verhallt
zwischen
den
Flüssen.
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Morgen
sterbe
ich
unter
dem
Pfirsichbaum,
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu
Weine
um
mich
und
lass
deine
Tränen
in
die
Ewigkeit
fließen.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
war
einmal
ein
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Er
ging
auf
den
Berg,
um
die
goldene
Blüte
zu
finden,
und
schlief
ein.
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Nun
denn,
lass
die
Wolken
ziehen,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Den
Mond
umarmend,
schlafe
ich
am
Hügel
der
Nachtblume
ein.
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Nun
denn,
es
ist
nur
Vergänglichkeit,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi
Nun
denn,
das
war's,
mehr
gibt
es
nicht.
Chim
ơi
chết
dưới
cội
hoa
Vogel,
du
stirbst
unter
dem
Blütenbaum,
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Dein
Ruf
verhallt
zwischen
den
Flüssen.
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Morgen
sterbe
ich
unter
dem
Pfirsichbaum,
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu
Weine
um
mich
und
lass
deine
Tränen
in
die
Ewigkeit
fließen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duy Pham, Thu Pham
Attention! Feel free to leave feedback.