Ý Lan - Đưa em tìm động hoa vàng - translation of the lyrics into German

Đưa em tìm động hoa vàng - Ý Lantranslation in German




Đưa em tìm động hoa vàng
Ihn suchen, um die goldene Blüte zu finden
Rằng xưa từ quan
Es war einmal ein Mann, der sein Amt niederlegte,
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Er ging auf den Berg, um die goldene Blüte zu finden, und dachte aneinander.
Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau
Nun denn, scheue dich nicht vor dem baldigen Regen,
Đưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi
Begleite mich zum Ufer des fließenden Wassers.
Sông này đây chảy một dòng thôi
Dieser Fluss fließt nur in eine Richtung,
Mây đầu sông thẵm tóc người cuối sông
Wolken am Flussanfang, dunkles Haar am Flussende.
Nhớ xưa em chửa theo chồng
Ich erinnere mich, als du noch nicht verheiratet warst,
Mùa xuân may áo áo hồng đào rơi
Im Frühling nähtest du ein Kleid, rosa Blütenblätter fielen.
Mùa thu em mặc áo da trời
Im Herbst trugst du ein himmelblaues Kleid,
Sang đông lại khoác lên người áo hoa
Im Winter hülltest du dich in ein Blumenkleid.
Rằng xưa từ quan
Es war einmal ein Mann, der sein Amt niederlegte,
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Er ging auf den Berg, um die goldene Blüte zu finden, und dachte aneinander.
Thôi thì em chẳng còn yêu tôi
Nun denn, du liebst mich nicht mehr,
Lên cành bưởi khóc người rưng rưng
Weinend auf dem Pampelmusenzweig, voller Tränen.
Thôi thì thôi mộ người dương
Nun denn, das Grab der untergehenden Sonne,
Thôi thì thôi nhé, đoạn trường thế thôi
Nun denn, das war's, so viel zum Leid.
Nhớ xưa em tóc thề
Ich erinnere mich, wie du dein Haar schwangst,
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay
Den Mond und die Sterne betrachtetest und den Eid entschwinden ließest.
Đợi nhau tàn cuộc hoa này
Auf das Ende dieser Blüte wartend,
Đành như cánh bướm đồi Tây hững hờ
Wie ein Schmetterling, der gleichgültig über den westlichen Hügel fliegt.
Rằng xưa từ quan
Es war einmal ein Mann, der sein Amt niederlegte,
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Er ging auf den Berg, um die goldene Blüte zu finden und schlief ein.
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Nun denn, lass die Wolken ziehen,
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Den Mond umarmend, schlafe ich am Hügel der Nachtblume ein.
Thôi thì thôi chỉ phù vân
Nun denn, es ist nur Vergänglichkeit,
Thôi thì thôi nhé ngần ấy thôi
Nun denn, das war's, mehr gibt es nicht.
Chim ơi chết dưới cội hoa
Vogel, du stirbst unter dem Blütenbaum,
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang
Dein Ruf verhallt zwischen den Flüssen.
Mai ta chết dưới cội đào
Morgen sterbe ich unter dem Pfirsichbaum,
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu
Weine um mich und lass deine Tränen in die Ewigkeit fließen.
Rằng xưa từ quan
Es war einmal ein Mann, der sein Amt niederlegte,
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Er ging auf den Berg, um die goldene Blüte zu finden, und schlief ein.
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Nun denn, lass die Wolken ziehen,
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Den Mond umarmend, schlafe ich am Hügel der Nachtblume ein.
Thôi thì thôi chỉ phù vân
Nun denn, es ist nur Vergänglichkeit,
Thôi thì thôi nhé ngần ấy thôi
Nun denn, das war's, mehr gibt es nicht.
Chim ơi chết dưới cội hoa
Vogel, du stirbst unter dem Blütenbaum,
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang
Dein Ruf verhallt zwischen den Flüssen.
Mai ta chết dưới cội đào
Morgen sterbe ich unter dem Pfirsichbaum,
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu
Weine um mich und lass deine Tränen in die Ewigkeit fließen.





Writer(s): Duy Pham, Thu Pham


Attention! Feel free to leave feedback.