Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
bout
de
tapis,
un
canapé
là
Ein
Stück
Teppich,
ein
Sofa
da
J'avais
pas
de
lit,
y'avait
pas
de
draps
Ich
hatte
kein
Bett,
es
gab
keine
Laken
Squatter
pour
les
nuits,
l'incruste
aux
repas,
Nachts
Unterschlupf
suchen,
sich
zum
Essen
einladen,
J'avais
des
amis,
mais
pas
de
toit.
Ich
hatte
Freunde,
aber
kein
Dach.
On
crevait
d'envie
les
yeux
grands
comme
ça,
Wir
platzten
vor
Neid,
die
Augen
so
groß,
Berlines
et
lady,
thunes
et
gros
contrats,
Limousinen
und
Ladys,
Kohle
und
fette
Verträge,
Géant
l'appétit,
petit
l'agenda,
Riesig
der
Appetit,
klein
der
Terminkalender,
On
en
rêvait,
on
savait
pas.
Wir
träumten
davon,
wir
wussten
es
nicht.
Je
t'échange
de
l'or
Ich
tausche
dir
Gold
Contre
un
peu
de
ces
temps-là.
Gegen
ein
bisschen
von
damals.
Tous
les
coffres-forts,
Alle
Tresore,
Les
honneurs
et
les
carats,
Die
Ehren
und
die
Karat,
Mes
clés,
mes
remords,
Meine
Schlüssel,
meine
Reue,
Je
les
donne
à
qui
voudra
Ich
gebe
sie
her,
wer
sie
auch
will
Contre
un
peu
de
ces
temps-là.
Gegen
ein
bisschen
von
damals.
On
partageait
tout,
nous
qui
n'avions
pas
Wir
teilten
alles,
wir,
die
nichts
hatten
Les
rires
et
les
filles
au
goût
de
vodka,
Das
Lachen
und
die
Mädchen
mit
Wodka-Geschmack,
Et
notre
devise
"qui
vivra
verra".
Und
unser
Motto
"Wer
lebt,
wird
sehen".
J'ai
tout
vécu,
et
puis
tu
vois.
Ich
hab
alles
erlebt,
und
sieh
nur.
Les
victoires
qui
deviennent
devoir,
Die
Siege,
die
zur
Pflicht
werden,
Les
dollars
et
la
gloire
qui
séparent,
Die
Dollars
und
der
Ruhm,
die
trennen,
Des
milliers
de
juges,
autant
de
regards,
Tausende
Richter,
ebenso
viele
Blicke,
Je
savais
pas,
j'y
croyais
pas.
Ich
wusste
es
nicht,
ich
glaubte
es
nicht.
Je
t'échange
de
l'or
Ich
tausche
dir
Gold
Contre
un
peu
de
ces
temps-là.
Gegen
ein
bisschen
von
damals.
Tous
les
coffres-forts,
Alle
Tresore,
Les
honneurs
et
les
carats,
Die
Ehren
und
die
Karat,
Mes
clés,
mes
remords,
Meine
Schlüssel,
meine
Reue,
Je
les
donne
à
qui
voudra
Ich
gebe
sie
her,
wer
sie
auch
will
Contre
un
peu
de
ces
temps-là.
Gegen
ein
bisschen
von
damals.
Un
bout
de
tapis,
un
canapé
là
Ein
Stück
Teppich,
ein
Sofa
da
J'avais
pas
de
li,
y'avait
pas
de
draps.
Ich
hatte
kein
Bett,
es
gab
keine
Laken.
Squatter
pour
les
nuits,
l'incruste
aux
repas,
Nachts
Unterschlupf
suchen,
sich
zum
Essen
einladen,
J'avais
des
amis,
mais
pas
de
toit.
Ich
hatte
Freunde,
aber
kein
Dach.
Je
t'échange
de
l'or
Ich
tausche
dir
Gold
Contre
un
peu
de
ces
temps-là.
Gegen
ein
bisschen
von
damals.
Des
îles
aux
trésors,
les
honneurs
et
les
vivats,
Schatzinseln,
die
Ehren
und
die
Hochrufe,
Mes
clés,
mes
remords,
Meine
Schlüssel,
meine
Reue,
Je
les
donne
à
qui
voudra
Ich
gebe
sie
her,
wer
sie
auch
will
Contre
un
peu
de
ces
temps-là.
Gegen
ein
bisschen
von
damals.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): j.hewlett
Attention! Feel free to leave feedback.