Yannick Noah - En ce temps-là - translation of the lyrics into German

En ce temps-là - Yannick Noahtranslation in German




En ce temps-là
Damals
Un bout de tapis, un canapé
Ein Stück Teppich, ein Sofa da
J'avais pas de lit, y'avait pas de draps
Ich hatte kein Bett, es gab keine Laken
Squatter pour les nuits, l'incruste aux repas,
Nachts Unterschlupf suchen, sich zum Essen einladen,
J'avais des amis, mais pas de toit.
Ich hatte Freunde, aber kein Dach.
On crevait d'envie les yeux grands comme ça,
Wir platzten vor Neid, die Augen so groß,
Berlines et lady, thunes et gros contrats,
Limousinen und Ladys, Kohle und fette Verträge,
Géant l'appétit, petit l'agenda,
Riesig der Appetit, klein der Terminkalender,
On en rêvait, on savait pas.
Wir träumten davon, wir wussten es nicht.
Je t'échange de l'or
Ich tausche dir Gold
Contre un peu de ces temps-là.
Gegen ein bisschen von damals.
Tous les coffres-forts,
Alle Tresore,
Les honneurs et les carats,
Die Ehren und die Karat,
Mes clés, mes remords,
Meine Schlüssel, meine Reue,
Je les donne à qui voudra
Ich gebe sie her, wer sie auch will
Contre un peu de ces temps-là.
Gegen ein bisschen von damals.
On partageait tout, nous qui n'avions pas
Wir teilten alles, wir, die nichts hatten
Les rires et les filles au goût de vodka,
Das Lachen und die Mädchen mit Wodka-Geschmack,
Et notre devise "qui vivra verra".
Und unser Motto "Wer lebt, wird sehen".
J'ai tout vécu, et puis tu vois.
Ich hab alles erlebt, und sieh nur.
Les victoires qui deviennent devoir,
Die Siege, die zur Pflicht werden,
Les dollars et la gloire qui séparent,
Die Dollars und der Ruhm, die trennen,
Des milliers de juges, autant de regards,
Tausende Richter, ebenso viele Blicke,
Je savais pas, j'y croyais pas.
Ich wusste es nicht, ich glaubte es nicht.
Je t'échange de l'or
Ich tausche dir Gold
Contre un peu de ces temps-là.
Gegen ein bisschen von damals.
Tous les coffres-forts,
Alle Tresore,
Les honneurs et les carats,
Die Ehren und die Karat,
Mes clés, mes remords,
Meine Schlüssel, meine Reue,
Je les donne à qui voudra
Ich gebe sie her, wer sie auch will
Contre un peu de ces temps-là.
Gegen ein bisschen von damals.
Un bout de tapis, un canapé
Ein Stück Teppich, ein Sofa da
J'avais pas de li, y'avait pas de draps.
Ich hatte kein Bett, es gab keine Laken.
Squatter pour les nuits, l'incruste aux repas,
Nachts Unterschlupf suchen, sich zum Essen einladen,
J'avais des amis, mais pas de toit.
Ich hatte Freunde, aber kein Dach.
Je t'échange de l'or
Ich tausche dir Gold
Contre un peu de ces temps-là.
Gegen ein bisschen von damals.
Des îles aux trésors, les honneurs et les vivats,
Schatzinseln, die Ehren und die Hochrufe,
Mes clés, mes remords,
Meine Schlüssel, meine Reue,
Je les donne à qui voudra
Ich gebe sie her, wer sie auch will
Contre un peu de ces temps-là.
Gegen ein bisschen von damals.





Writer(s): j.hewlett


Attention! Feel free to leave feedback.