Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tout va bien
Alles ist gut
Tout
va
bien,
Alles
ist
gut,
Je
réitère
que
tout
va
bien
Ich
wiederhole,
dass
alles
gut
ist
Tout
va
bien,
tout
va
bien,
l'art
du
tout
va
bien
Alles
ist
gut,
alles
ist
gut,
die
Kunst
des
Alles-ist-gut
Bien
sûr
j'ai
mal,
mais
je
te
dirais
que
tout
va
bien
Natürlich
habe
ich
Schmerzen,
aber
ich
würde
dir
sagen,
dass
alles
gut
ist
Entendu
dire
qu'un
vrai
homme
ça
ne
pleure
pas,
Ich
habe
gehört,
dass
ein
echter
Mann
nicht
weint,
Mon
oreiller,
vous
dira
oui,
qu'il
en
a
fait
le
constat
Mein
Kopfkissen,
es
wird
euch
ja
sagen,
dass
es
dies
festgestellt
hat
Oui,
des
larmes
je
n'en
verse
plus
Ja,
Tränen
vergieße
ich
keine
mehr
Mon
cœur
s'effraie
toujours
de
l'impromptu
Mein
Herz
erschrickt
immer
vor
dem
Unvorhergesehenen
Non
je
ne
pleure
plus,
autant
que
je
n'écris
plus
Nein,
ich
weine
nicht
mehr,
genauso
wenig
wie
ich
noch
schreibe
C'est
pas
parce
que
l'envie
ne
m'en
dit
pas
Nicht,
weil
ich
keine
Lust
dazu
habe
Où
que
mes
écrits
ne
vous
auraient
pas
plu
Oder
weil
meine
Schriften
euch
nicht
gefallen
hätten
Mais
par
lassitude,
d'y
relire
mon
désarroi
Sondern
aus
Überdruss,
darin
meine
Verzweiflung
wiederzulesen
Et
me
noyer
dans
les
ébauches
Und
in
den
Entwürfen
zu
ertrinken
De
la
rivière
morbide
que
trace
mon
stylo
dans
les
marges
à
chaque
fois
Des
morbiden
Flusses,
den
mein
Stift
jedes
Mal
an
den
Rändern
zeichnet
Je
préfère
vous
dire
qu'un
vrai
homme
ça
ne
pleure
pas
Ich
sage
euch
lieber,
dass
ein
echter
Mann
nicht
weint
J'ai
maitrisé
l'art
du
tout
va
bien
Ich
habe
die
Kunst
des
Alles-ist-gut
gemeistert
L'art
du
sourire
en
coin,
du
visage
serein
Die
Kunst
des
schiefen
Lächelns,
des
gelassenen
Gesichts
L'art
du
ça
va
très
mal
mais
tu
ne
le
sauras
jamais
Die
Kunst
des
'Mir
geht
es
sehr
schlecht,
aber
du
wirst
es
nie
erfahren'
L'art
des
émotions
renfloués,
pupilles
grandes
ouvertes
par
l'art
Die
Kunst
der
zurückgedrängten
Emotionen,
Pupillen
weit
geöffnet
durch
die
Kunst
L'art
des
jeux
de
mots
à
ne
plus
en
finir
pour
vous
faire
croire
que
tout
va
bien
Die
Kunst
der
endlosen
Wortspiele,
um
euch
glauben
zu
machen,
dass
alles
gut
ist
Ça
roule
comme
sur
des
roulettes...
lorsque
mon
cœur
joue
à
la
roulette
russe
Es
läuft
wie
am
Schnürchen...
wenn
mein
Herz
Russisch
Roulette
spielt
Tout
baigne...
noyé
dans
mon
fou
rire,
mon
faux
rire
Alles
im
grünen
Bereich...
ertrunken
in
meinem
Lachanfall,
meinem
falschen
Lachen
Le
rôle
du
fou
du
roi,
qui
lorsqu'il
a
mal
ne
fait
qu'en
rire
Die
Rolle
des
Hofnarren,
der,
wenn
er
Schmerzen
hat,
nur
darüber
lacht
L'art
de
dissimuler
ces
moments
hagards
à
regarder
dans
le
vide,
Die
Kunst,
diese
verstörten
Momente
zu
verbergen,
in
denen
man
ins
Leere
starrt,
Ou
dans
le
plein
d'une
douleur
cachée
entre
mon
ventricule
droit
et
le
gauche,
Oder
in
die
Fülle
eines
Schmerzes,
verborgen
zwischen
meiner
rechten
und
linken
Herzkammer,
Au
centre
même
de
ce
cœur
qui
expulse
ces
émotions
entre
chaque
pouls,
Genau
im
Zentrum
dieses
Herzens,
das
diese
Emotionen
zwischen
jedem
Pulsschlag
ausstößt,
Chaque
traversée
sanguine
de
bas
en
haut,
ou
de
haut
en
bas,
Jede
Blutbahn
von
unten
nach
oben,
oder
von
oben
nach
unten,
Traçant
le
chemin
de
ma
tristesse...
Den
Weg
meiner
Traurigkeit
zeichnend...
Un
vrai
homme
ça
ne
pleure
pas
Ein
echter
Mann
weint
nicht
Tout
comme
ta
plaie
elle
ne
saigne
pas
Genauso
wie
deine
Wunde
nicht
blutet
Tout
va
bien
je
vous
dirais
Alles
ist
gut,
würde
ich
euch
sagen
Mes
cris
vous
ne
les
entendrez
pas
Meine
Schreie
werdet
ihr
nicht
hören
L'arbre
qui
tombe
fait-il
du
bruit
s'il
n'y
a
personne
pour
l'entendre
Macht
der
fallende
Baum
ein
Geräusch,
wenn
niemand
da
ist,
um
ihn
zu
hören?
Les
yeux
qui
pleurent
sont-ils
mouillés
s'il
n'y
a
personne
pour
le
voir?
Sind
weinende
Augen
nass,
wenn
niemand
da
ist,
um
es
zu
sehen?
La
voix
qui
hurle,
perce-t-elle
le
silence,
si
aux
oreilles
d'un
sourd
elle
finit
son
trajet
Durchbricht
die
schreiende
Stimme
die
Stille,
wenn
sie
ihre
Reise
in
den
Ohren
eines
Tauben
beendet?
Le
muet
a-t-il
son
mot
à
dire
si
personne
ne
le
regarde
Hat
der
Stumme
etwas
zu
sagen,
wenn
ihn
niemand
ansieht?
Tout
va
bien,
je
vous
le
répète
que
tout
va
bien
Alles
ist
gut,
ich
wiederhole
es
euch,
alles
ist
gut
Et
qu'un
vrai
homme
ça
ne
pleure
pas,
ça
ne
crie
pas,
ça
ne
hurle
pas,
ça
ne
saigne
pas,
Und
dass
ein
echter
Mann
nicht
weint,
nicht
schreit,
nicht
brüllt,
nicht
blutet,
ça
ne
rit
pas,
ça
ne
dit
pas,
que
tout
va
mal,
nicht
lacht,
nicht
sagt,
dass
alles
schlecht
ist,
ça
sourit,
ça
se
tient
le
dos
droit,
avec
des
attelles
sur
le
coeur
er
lächelt,
er
hält
den
Rücken
gerade,
mit
Schienen
am
Herzen
Non
un
vrai
homme...
ça
ne
pleure
pas
Nein,
ein
echter
Mann...
er
weint
nicht
ça
ne
pleure
pas...
Er
weint
nicht...
Un
vrai
homme...
ça
ne
pleure
pas...
Ein
echter
Mann...
er
weint
nicht...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sebastien Gauvin, Yaovi Ganyo Hoyi, Philippe Auguste Olivier
Attention! Feel free to leave feedback.