Yao - Tout va bien - translation of the lyrics into German

Tout va bien - Yaotranslation in German




Tout va bien
Alles ist gut
Tout va bien,
Alles ist gut,
Je réitère que tout va bien
Ich wiederhole, dass alles gut ist
Tout va bien, tout va bien, l'art du tout va bien
Alles ist gut, alles ist gut, die Kunst des Alles-ist-gut
Bien sûr j'ai mal, mais je te dirais que tout va bien
Natürlich habe ich Schmerzen, aber ich würde dir sagen, dass alles gut ist
Entendu dire qu'un vrai homme ça ne pleure pas,
Ich habe gehört, dass ein echter Mann nicht weint,
Mon oreiller, vous dira oui, qu'il en a fait le constat
Mein Kopfkissen, es wird euch ja sagen, dass es dies festgestellt hat
Oui, des larmes je n'en verse plus
Ja, Tränen vergieße ich keine mehr
Mon cœur s'effraie toujours de l'impromptu
Mein Herz erschrickt immer vor dem Unvorhergesehenen
Non je ne pleure plus, autant que je n'écris plus
Nein, ich weine nicht mehr, genauso wenig wie ich noch schreibe
C'est pas parce que l'envie ne m'en dit pas
Nicht, weil ich keine Lust dazu habe
que mes écrits ne vous auraient pas plu
Oder weil meine Schriften euch nicht gefallen hätten
Mais par lassitude, d'y relire mon désarroi
Sondern aus Überdruss, darin meine Verzweiflung wiederzulesen
Et me noyer dans les ébauches
Und in den Entwürfen zu ertrinken
De la rivière morbide que trace mon stylo dans les marges à chaque fois
Des morbiden Flusses, den mein Stift jedes Mal an den Rändern zeichnet
Je préfère vous dire qu'un vrai homme ça ne pleure pas
Ich sage euch lieber, dass ein echter Mann nicht weint
J'ai maitrisé l'art du tout va bien
Ich habe die Kunst des Alles-ist-gut gemeistert
L'art du sourire en coin, du visage serein
Die Kunst des schiefen Lächelns, des gelassenen Gesichts
L'art du ça va très mal mais tu ne le sauras jamais
Die Kunst des 'Mir geht es sehr schlecht, aber du wirst es nie erfahren'
L'art des émotions renfloués, pupilles grandes ouvertes par l'art
Die Kunst der zurückgedrängten Emotionen, Pupillen weit geöffnet durch die Kunst
L'art des jeux de mots à ne plus en finir pour vous faire croire que tout va bien
Die Kunst der endlosen Wortspiele, um euch glauben zu machen, dass alles gut ist
Ça roule comme sur des roulettes... lorsque mon cœur joue à la roulette russe
Es läuft wie am Schnürchen... wenn mein Herz Russisch Roulette spielt
Tout baigne... noyé dans mon fou rire, mon faux rire
Alles im grünen Bereich... ertrunken in meinem Lachanfall, meinem falschen Lachen
Le rôle du fou du roi, qui lorsqu'il a mal ne fait qu'en rire
Die Rolle des Hofnarren, der, wenn er Schmerzen hat, nur darüber lacht
L'art de dissimuler ces moments hagards à regarder dans le vide,
Die Kunst, diese verstörten Momente zu verbergen, in denen man ins Leere starrt,
Ou dans le plein d'une douleur cachée entre mon ventricule droit et le gauche,
Oder in die Fülle eines Schmerzes, verborgen zwischen meiner rechten und linken Herzkammer,
Au centre même de ce cœur qui expulse ces émotions entre chaque pouls,
Genau im Zentrum dieses Herzens, das diese Emotionen zwischen jedem Pulsschlag ausstößt,
Chaque traversée sanguine de bas en haut, ou de haut en bas,
Jede Blutbahn von unten nach oben, oder von oben nach unten,
Traçant le chemin de ma tristesse...
Den Weg meiner Traurigkeit zeichnend...
Un vrai homme ça ne pleure pas
Ein echter Mann weint nicht
Tout comme ta plaie elle ne saigne pas
Genauso wie deine Wunde nicht blutet
Tout va bien je vous dirais
Alles ist gut, würde ich euch sagen
Mes cris vous ne les entendrez pas
Meine Schreie werdet ihr nicht hören
L'arbre qui tombe fait-il du bruit s'il n'y a personne pour l'entendre
Macht der fallende Baum ein Geräusch, wenn niemand da ist, um ihn zu hören?
Les yeux qui pleurent sont-ils mouillés s'il n'y a personne pour le voir?
Sind weinende Augen nass, wenn niemand da ist, um es zu sehen?
La voix qui hurle, perce-t-elle le silence, si aux oreilles d'un sourd elle finit son trajet
Durchbricht die schreiende Stimme die Stille, wenn sie ihre Reise in den Ohren eines Tauben beendet?
Le muet a-t-il son mot à dire si personne ne le regarde
Hat der Stumme etwas zu sagen, wenn ihn niemand ansieht?
Tout va bien, je vous le répète que tout va bien
Alles ist gut, ich wiederhole es euch, alles ist gut
Et qu'un vrai homme ça ne pleure pas, ça ne crie pas, ça ne hurle pas, ça ne saigne pas,
Und dass ein echter Mann nicht weint, nicht schreit, nicht brüllt, nicht blutet,
ça ne rit pas, ça ne dit pas, que tout va mal,
nicht lacht, nicht sagt, dass alles schlecht ist,
ça sourit, ça se tient le dos droit, avec des attelles sur le coeur
er lächelt, er hält den Rücken gerade, mit Schienen am Herzen
Non un vrai homme... ça ne pleure pas
Nein, ein echter Mann... er weint nicht
ça ne pleure pas...
Er weint nicht...
Un vrai homme... ça ne pleure pas...
Ein echter Mann... er weint nicht...





Writer(s): Sebastien Gauvin, Yaovi Ganyo Hoyi, Philippe Auguste Olivier


Attention! Feel free to leave feedback.